На рубеже двух столетий
Шрифт:
с. 43: в примеч. 1 (оно относится ко всей первой кантике) в строках 11–12 подч. красным карандашом слова: tutta l’azione dura dieci giomi — ‘все действие длится десять дней’; в примеч. 5 к слову selvaggia (Inf. I, 5) в строках 3–5 подч. простым карандашом слова: selva selvaggia; quasi un superlativo dell’idea, come in Virgilio came cavernae — ‘selva selvaggia (дикий лес) почти что превосходная степень идеи леса, как у Вергилия cavae cavernae (полые полости)’. См.: Aen. II, 53.
Ср. сочетание болотистый лес, подчеркнутое двумя чертами в письме Блока Андрею Белому от 6 июня 1911 года: «…единственно, что мне необходимо ответить Тебе, как самому проникновенному критику моих писаний, — это то, что таков мой путь, что теперь, когда он пройден, я твердо уверен, что это должное и что все стихи вместе — „трилогия вочеловечения“ (от мгновения слишком яркого света — через необходимый болотистый лес — к отчаянью, проклятиям, „возмездию“ и… — к рождению человека „общественного“, художника, мужественно глядящего в лицо миру…» [1727] . В русской критике поэму Данте часто называли «трилогией» (в частности, Ф. Ф. Зелинский), а в итальянской — «теологическим романом» (Б. Кроче). Блок, как отмечает А. В. Лавров, пишет в авторском предисловии к «Собранию стихотворений» (1911), что «каждая книга есть часть трилогии», а всю трилогию называет «романом в стихах» [1728] . Ср. также: «И я чувствовал себя заблудившимся в лесу собственного прошлого, пока мне не пришло в голову воспользоваться приемом Данте, который он избрал, когда писал „Новую жизнь“» [1729] .
1727
Андрей Белый и Александр Блок: Переписка. 1903–1919 / Публ., предисл. и коммент. А. В. Лаврова. М., 2001. С. 406.
1728
Там же. С. 407, примеч. 4.
1729
Блок А. Наброски предисловия к неосуществленному изданию сборника «Стихи о Прекрасной Даме» // Блок А. Собр. соч. М., 1960. Т. 1. С. 561.
с. 47: в примеч. 101 (Inf. I, 101) подч. простым карандашом строки 1–4: Il Veltro molti credono significare Can Grande Scaligero, signor di Verona e vicario imperiale; altri Uguccione della Faggiola, valoroso capitano ghibellino — ‘Veltro — многие считают, что здесь подразумевается Кан Гранде делла Скала, правитель Вероны и наместник императора, другие полагают, что это Угуччоне делла Фаджола, доблестный капитан гибеллинов’.
с. 53: Inf. II, w. 103–108 подч. простым карандашом со слова «Beatrice»:
…Beatrice, loda di Dio vera, Ch`e non soccorri quei che t’am`o tanto, Ch’usc'io per te della volgare schiera? Non odi tu la pi`eta del suo pianto? Non vedi tu la morte che ’l combatte Su la fiumana, onde ’l mar non ha vanto?‘Беатриче, ты истинная хвала Богу, / Что ж ты не бросаешься на помощь тому, кто так тебя любил, / Что ради тебя оставил толпу простых людей? / Ужели ты не слышишь его горестный плач? / Не видишь, как он борется со смертью / В водах той реки, что пострашнее моря?’. Ср. выше подчеркнутые строки в прозаическом переводе Чуйко (с. 12).
с. 480: Par. I, v. 6 подч. красным карандашом слова: qual di lass`u discende —‘тот, кто спускается сюда оттуда’. Рядом с подчеркнутыми словами, на правом поле, тем же красным карандашом написано: cf. Hamlet: / from whose bourn / no travel(l)er returns — ‘ср. Гамлет: из чьих пределов ни один путник не возвращался’ (см. рис. 2).
Цит. из знаменитого монолога Гамлета (Hamlet Act III, sc. 1).
В связи с этой маргиналией обращают на себя внимание подчеркнутые Блоком слова в его экземпляре «Ада» 1897 года
Однако в отмеченной итальянской цитате Данте говорит о невозможности удержать в памяти и рассказать об увиденном в раю, а не в аду.
1730
Блок А. А. Записные книжки. С. 123.
с. 480: в примеч. 16–18 (к Par. I, 16–18) подч. красным карандашом строки 1–3 и продолжение этой фразы на с. 481: nell’an giogo di Parnaso <…> stavano le Muse con Bacco (dice Probo al III delle Georgiche, v. 43; / nell’altro Elicone о Cirra) Apollo. — ‘на одной из вершин Парнаса <…> обитали Музы и Вакх (говорит Проб в коммент. к «Георгикам» III, ст. 43), / а на другой — Геликоне или Кирре — находился Аполлон’ (привожу только подчеркнутые слова, остальные заменяю отточиями).
с. 481: Par. I, v. 21 подч. красным карандашом: Della vagina delle membra sue — «И выбросил из оболочки тела» (Перевод М. Лозинского);
там же vv. 31–32 подч. красным карандашом слова: la lieta / Delfica Deit`a — ‘[на] радость / Богу Дельф’.
с. 482: Par. I, v. 41 подч. красн. карандашом слова: la mondana cera — ‘мирской воск’.
Ср.: «Где впервые в мои восковые черты / Отдаленною жизнью повеяла Ты» («У забытых могил пробивалась трава», 1903) и в письме к С. М. Соловьеву от 20 декабря 1903 года: «Трудно будет с „моими восковыми чертами“, но тем не менее попробую…» (Переписка Блока с С. М. Соловьевым. С. 356).
с. 483: Par. I, vv. 70–71 подч. красным карандашом слова: Trasumanar significar per verba / Non si por'ia — ‘Сверхчеловеченье выразить per verba (словами) / Невозможно…’. В примеч. 70–72 подч. красным карандашом строки 1–2, в которых дается толкование дантовского гапакса (составленного из лат. приставки «tra(n)s» и глагола «umanare» в субстантивированной форме ‘человечение’): Il trasumanare, cio`e il trascendere la condizione dell’umana natura — ‘trasumanare, т. е. превзойти свою человеческую природу’.
Ср. глагол «trascendere» в подчеркнутой строчке толкования и однокоренной глагола «discendere» ‘нисходить, спускаться’ в подчеркнутой цит. в Par. I, 6: «qual di lass`u discende» (см. выше) — они различаются «разнонаправленными» приставками: tra(n)s- и dis-.
с. 484: Par. I, w. 82–84 подч. красным карандашом: La novit`a del suono, e ’l grande lume, / Di lor cagion m’accesero un disio / Mai non sentito di cotanto acume — «Звук был так нов, и свет был так широк, / Что я горел постигнуть их начало; / Столь острый пыл вовек меня не жег» (Перевод М. Лозинского).
с. 485: Par. I, vv. 109–114 подч. красным карандашом со слов: sono accline / Tutte nature per diverse sorti / Pi`u al principio loro, e men vicine: / Onde si muovono a diversi porti / Per lo gran mar dell’essere; e ciascuna / Con istinto a lei dato che la porti — предрасположены / Все естества, что волею судьбы оказались / Вблизи или вдали от их причины: / И оттого направляются они к разным гаваням / Великим морем бытия; и каждое — / ведомо тем инстинктом, коим оно наделено’.