Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Непереводимое в переводе
Шрифт:

Своеобразными обращениями, уже не к животным, можно считать и ряд слов-окликов или окриков вроде международного алло, рус. гей и гой («Гей, человек доб­рый!» и «Ах ты гой еси, правда-матушка...»), болг. прос­торечные бе, бре, ма, мари, хей, мами, баби, нем. he („He, Sie, ist dafi..."), англ. I say, фр. dites done, и целый ряд других на всех языках. Их можно считать единицами, пе­реходными к вокативным междометиям (см. гл. 4), кото­рые следует передавать функциональным эквивалентом или просто опускать.

Подытоживая, еще раз отметим, что:

— вежливые обращения либо переводятся своими со-

242

ответствиями в ПЯ, либо транскрибируются, если содер­жат яркий национальный колорит;

— при обращениях сообразно чину, званию, профессии и т. д. следует прежде всего принимать во внимание узус, не забывая об эпохе, социальной среде и отношениях пер­сонажей, что часто приводит к использованию функцио­нальных замен;

— обращения, выражающие родственные и вообще близкие отношения, приравниваются к существующим в ПЯ, или, реже, транскрибируются на правах реалии (национальный колорит); маловажные опускаются. И на­оборот, когда в ИЯ нет таких обращений, они вводятся в перевод по мере надобности в соответствующих ситуа­циях;

— узуальные обращения замещаются аналогичными формулами на ПЯ;

— экспрессивные обращения, обращения-окрики и оклики и традиционные обращения к животным переда­ются функциональными эквивалентами или опускаются.

И все это — транскрипция, перевод, замены — осуще­ствляется в зависимости от контекста.

Глава 4

ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ И МЕЖДОМЕТИЯ

Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.

И. А. Гончаров

В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И. А. Гон­чарова соответствует действительности, то это несомнен­но сближает звукоподражание (ономатопею) с реали­ей— национальный колорит!

Такая близость действительно существует, но, конеч­но, собаки и разница между ними ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук. Разница здесь в национальной

243

Язык

традиции, и именно это обусловливает присутствие на­стоящей главы в очерках о «непереводимом в переводе». «Звуковой материал речи, — пишет И. Левый, — при­обретает действительную «значимость», если этим мате­риалом имитируется какой-либо природный звук, т. е. в словах звукоподражательных..» ; Но к этому нужно до­бавить, что, наряду со значимостью, т. е. наряду с чисто содержательной стороной (если допустить, что звукопод­ражания обладают ею), у этих слов есть и коннотативное значение, частью которого является национальный коло­рит. Только для англоговорящего петух кричит «кок-а-дудль-ду», только для русского — «кукареку»... Неболь­шой перечень подобных звукоподражаний даст более яр­кое представление об этих национальных различиях..

Крик петуха Лай собаки

англ.

болг.

венг.

гр.

йен.

ит.

лит.

нем.

пол.

рум.

РУС-фр. чеш. шв. • эст.

ЯП.

уау-уау

бау-бау

вау-вау

гав-гав

гуау-гуау

бау-бау

ау-ау

вау-вау

хау-хау

бау-бау

(хам-хам)

гав-гав

ау-ау

хаф

вув-вув

аухх

ван-ван

кок-а-дудль-ду

кукуригу

кукуреку

кукурико

кикирики

киккерику

кака-рьеку

кикерики

кукурику

кукуригу

кукареку

кокорико

кикирики

кукелику

кукулээгу

(кикерикии)

кокэкокко

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще за­метнее. Например, кукование и мяуканье большинством народов воспринимается одинаково или с очень незначи-

"Левый И. Указ, соч., с. 326. 244

тельными фонетическими оттенками: «куку(к)» и «мяу (мьяу, няу)»'.

Впрочем, сходство и национальные различия звуко­подражаний не отражаются на приемах перевода этих своеобразных единиц (лексических? фонетических?), по вопросу о природе и признаках которых мнения специа­листов в значительной степени расходятся. А так как мы не собираемся давать исчерпывающую информацию о всех включаемых разными авторами единицах этой кате­гории, приведем три авторитетных определения и укажем на их основе границы нашей темы.

О. С. Ахманова (СЛТ) определяет звукоподражание как «условное воспроизведение звуков природы и звуча­ний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т. п.), а также криков животных».

В КЛЭ два определения ономатопеи: «1) В линг­вистике звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В поэтической речи — художественный прием имита­ции звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе». «Звукоподражание»: «1) В лингвистике — слова, основа которых представляет собой попытку пере­дачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, имити­руя неречевой звук фонетич. средствами данного языка; ..2) В поэтической речи — художе­ственный прием имитации звуковых особенностей явле­ний действительности, о которых идет речь в стихах».

Наконец, в БСЭ это — «Изобразительные слова (зву-коизобразительные, ономатопоэтические), слова, в кото­рых звучание частично предопределено значением слова. Различают звукоподражательные слова, ис­пользующие звуки, акустически напоминающие обозна­чаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»), .. звукооб­раз н ы е (идеофонические) слова, в которых звук созда­ет образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми яв­лениями (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний жи-

Большинство данных о криках разных животных получено у со­бравшихся на III конгресс МАПРЯЛ (Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы) руссистов в Варша­ве, за что авторы выражают благодарность коллегам, охотно вос­производившим на их родных языках требуемые звукоподражания.

245

вой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум-бум»)».

Именно такие фонетические изображения нечленораз­дельных звуковых явлений, а не их производные — суще­ствительные, прилагательные, глаголы и пр., рассматри­ваются в настоящей главе как звукоподражания или ономатопеи.

Поделиться с друзьями: