Непереводимое в переводе
Шрифт:
Исходя из их происхождения, мы предлагаем следующее их деление:
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);
2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки). С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе, их можно разделить на:
1) общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;
2) индивидуальные — как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.
Все общепринятые природные, животные и механические звукоподражания (кроме неологических) в разных языках имеют свои установленные звуковые формы. Возвращаясь к примеру о петухе, следует отметить, что все русские скажут «кукареку» и даже совсем близкое по звучанию «кукуригу» сразу выдаст болгарина, а греческое «кукурику» прозвучит странно для болгарского уха, несмотря на то, что разница только в созвучных «г» и «к».
С другой стороны, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общую ткань переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т. е. следует подменять их соответствующими им языковыми средствами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Возьмем, к примеру, подражание резкому, сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т. п. (по определению MAC):
рус. — трах! кит. — дун!
англ. — бэнг! нем. — буме!
болг. — прас! рум. — бам!
исп. — трас! фр. — влан!
Или щелканье ножниц:
нем. — клип-клап англ. — снип-снип
рус. — чик-чик болг. — кръц-кръ
Однако многие ономатопеи, в особенности механические, воспринимаются (и передаются) авторами чрезвычайно индивидуально. Например, механические: «В ж их, в ж и х... Вжих, вжих — раздается на всю опушку леса странный пилящий звук...» ' (Разрядка наша — авт.) «Дл яньг-дил инь!.. Д л и н ь-д л я н г... Дляньг-дилинь!.. Бьют склянки».2 (Разрядка наша — авт.)
Встречаются и индивидуальные звукоподражания животным. Так, Э. Сетон-Томпсон передает даже различные настроения собаки Скукума («Рольф в лесах»): «Яп-яп-яп» — сердитый лай, «йип-йип-йип» — веселый лай при виде тетерева, «яу-яу-яу» — протяжный, веселый лай при погоне за оленем, «рряп-яп» — ненависть к дикобразу.
Нередко такие звукоподражания явно «торчат над строкой», так как они рассчитаны на определенный стилистический эффект. Во всех этих случаях переводчик должен постараться сохранить их, ибо, как говорит И. Левый, «нельзя перевести или заменить звукоподражательный ряд, возникший в единичном случае, специально созданный для передачи того или иного природного [а мы настойчиво прибавим: или механического] звучания; здесь возможна только фонетическая транскрипция»3.
Исключением будут только неудобочитаемые, трудно произносимые на ПЯ, или же неадекватные по звучанию или значению ономатопеи. В таких случаях переводчик должен войти в роль соавтора и создать функциональный «звуковой эквивалент». Вот пример, взятый из периодики, в котором, на наш взгляд, звукоподражания не поддаются перенесению транскрипцией ни на какой другой, даже на близкородственный болгарский язык: «Лично мне известны их [билетных полуавтоматов] три вида. Должен сказать, что они сильно отличаются друг от друга. Один из них, например, когда выдает билет, издает звук «хрым-с-с». Другой «цхам-схам», третий — «з в я н ь - ц е н ь - ц е н ь». Одним словом — все разные»4 (Разрядка наша — авт.)
И, наконец, переводчик может натолкнуться на неологические звукоподражания — обозначение звуков и при-
1 Шапошникова Л. В. Австралоиды живут в Индии, с. 199.
2 Кассиль Л. Далеко в море. М.—Л.: Детгиз, 1948, с. 3.
3 Л е в ы и И. Указ, соч., с. 126.
4 И, 13.11.1975,
247
246
родных, и животных, и механических, бытующих в ИЯ, но незнакомых для ПЯ, как встречаемое и у Джека Лондона, и у Сетона-Томпсона, и у Джэмса Кэрвуда подражание крику полярной куропатки «кррр», или же одинаково новых и для ИЯ, и для ПЯ, как следующие, тоже «полярные» ономатопеи:
«Магеллановы пингвины не замолкали ни на минуту.. Они кричали «хонк-хонк-хонк»...»'
«Арра-арра! — громко орут кайры — белобрюхие в черных пингвиньих смокингах»2.
И здесь, опять-таки, переводчик может поступить двояко: либо ввести неологизм в ПЯ, либо, если он труден для восприятия — для графического или звукового воспроизведения, — создать функциональный аналог. л,
Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, но употребляющимися «обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений (например, «о!», «ах!», «ай!»)» (ЭС; см. также ст. «Междометие» в БСЭ), близки к ономатопеям, что и дает нам известные основания рассматривать их в одной главе.
Поспешим оговориться: в круг междометий, рассматриваемых нами с точки зрения возможностей и приемов перевода, не входят «полнозначные слова, утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций»3, так же как и словосочетания с эмоциональным зарядом, употребляемые в функции восклицаний и приравниваемые в словарях к междометиям пометой «в значении междометия». Эти производные (вторичные) междометия обычно неполностью утрачивают свое семантическое значение, что и позволяет при переводе искать аналогов в ПЯ (например, болг. майчице! как выражение испуга вполне поддается переводу рус. матушки, но также и батюшки! или батюшки светы!).
1 Йильсетер Св. Остров за островом. М.: Мысль, 1974, с. 214.
2 Стоценко Вл. Командорские встречи, с. 35.
3 Грамматика современного русского языка под редакцией Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970, с. 313—314.
248
Здесь мы ограничимся лишь первичными междометиями—«внутренне нерасчлененными и грамматически неоформленными знаками эмоционального и волевого выражения» (СЛТ).
Частным случаем, однако, является положение, когда на одном из данной пары языков (ИЯ и ПЯ) междометие— полнозначное слово, утратившее свое лексическое значение, а его эквивалент в другом языке — обычное междометие. Примером этому могут послужить упомянутые в предыдущей главе англ, say или нем. du, соответствующие часто рус. эй или ну.
Говоря особо о междометиях в художественном переводе, независимо от всех других классификаций, по внешним признакам их, так же как и звукоподражания, можно разделить на две группы: 1) междометия обычные для данной языковой общности и 2) междометия индивидуальные, представляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.
Первые большей частью можно перевести функциональными эквивалентами. Это нетрудно показать на простом примере:
нем. — ау!
— аулеу
— вай!
— ай-ай!
рум тур фр.
рус. — ой!
англ. — ау!
болг. — олеле!
Исп. — ау-ау-ау!
То же касается междометий вокативных и императивных: вокативные — рус. цып-цып!, болг. кът-кът-кът!, англ, chuck-chuck, фр. poule! poule! poule!, нем. Putput; императивные — рус. но!, болг. дий!, англ, gee, фр. hue, нем. hu(h)!.