ЖАНРЫ

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 747 ] 'No, Mr. Roland,' said Anne, blushing even redder, and looking very uncomfortable indeed.

[ 748 ] 'Where's George?' suddenly said Uncle Quentin.

[ 749 ] The children said nothing, and it was Mr. Roland who answered:

[ 750 ] 'We don't know. She didn't come to lessons this morning.'

[ 751 ] 'Didn't come to lessons! Why not?' demanded Uncle Quentin, beginning to frown.

747

— Нет, мистер Роланд, — ответила девочка, краснея еще больше. Вид у нее был ужасно смущенный.

748

— А где Джордж? — вдруг спросил дядя Квентин.

749

Дети промолчали. Ответил ему мистер Роланд.

750

— Мы не знаем. Она сегодня утром не пришла на занятия.

751

— Не пришла на занятия? Почему? — требовательным тоном спросил дядя Квентин, начиная хмуриться.

[ 752 ] 'She didn't say,' said Mr. Roland dryly. 'I imagine she was upset because we were firm about Timothy last night, sir - and this is her way of being defiant.'

[ 753 ] 'The naughty girl!' said George's father, angrily. 'I don't know what's come over her lately. Fanny! Come here! Did you know that George hasn't been in to her lessons today?'

[ 754 ] Aunt Fanny came into the room. She looked very worried. She held a little bottle in her hand. The children wondered what it was.

752

— О причине она не сообщила, — сухо ответил мистер Роланд. — Вероятно, ее огорчило то, что мы вчера вечером проявили твердость, когда речь шла о её собаке, сэр, и это — ее способ выразить свой протест.

753

— Непослушная девчонка! — сердито сказал дядя Квентин. — Не могу понять, что за последнее время на нее нашло. Фанни! Иди сюда! Тебе известно, что Джордж сегодня не явилась на занятия?

754

Тетя Фанни вошла в комнату с очень встревоженным видом. В руках у нее был маленький флакончик. Дети понятия не имели, что это такое.

[ 755 ] 'Didn't come in to lessons!' repeated Aunt Fanny. 'How extraordinary! Then where is she?'

[ 756 ] 'I don't think you need to worry about her,' said Mr. Roland, smoothly. 'She's probably gone off with Timothy in a fit of temper. What is very much more important, sir, is the fact that your work appears to have been spoilt by someone. I only hope it is not George, who has been spiteful enough to pay you out for not allowing her to have her dog in the house.'

755

— Не пришла на занятия! — повторила тетя Фанни. — Очень, очень странно. Тогда где же она?

756

— Думаю, вам не стоит о ней беспокоиться, — хладнокровно заметил мистер Роланд. — Скорее всего, она в приступе ярости ушла со своим Тимоти. Гораздо серьезнее то, сэр, — обратился он к дяде Квентину, — что кто — то, как видно, испортил вашу работу. Хочу надеяться, что это сделала не Джордж, рассердившаяся до такой степени, что решила вам отплатить за отказ пустить ее собаку в дом.

[ 757 ] 'Of course it wasn't George!' cried Dick, angry that anyone should even think such a thing of his cousin.

[ 758 ] 'George would never, never do a thing like that,' said Julian.

[ 759 ] 'No, she never would,' said Anne, sticking up valiantly for her cousin, although a horrid doubt was in her mind. After all - George had been in the study last night!

[ 760 ] 'Quentin, I am sine George would not even think of such a thing,' said Aunt Fanny. 'You will find those pages somewhere - and as for the test-tubes that were broken, well, perhaps the wind blew the curtain against them, or something! When did you last see those pages?'

757

— Да уж, конечно, это сделала не Джордж! — воскликнул Дик, возмущенный тем, что кто — то мог даже подумать такое о его кузине.

758

— Нет, Джордж никогда, никогда бы не сделала ничего такого, — присоединился к нему Джулиан.

759

— Нет, ни за что бы не сделала, — сказала Энн, мужественно поддерживая кузину, хотя ее душу терзали страшные сомнения: ведь Джордж — то действительно была ночью в кабинете!

760

— Квентин, я уверена, что Джордж подобное никогда бы и в голову не пришло, — сказала тетя Фанни. — Ты где-нибудь найдешь эти страницы, а что касается разбитых колб — может быть, ветер колыхнул занавески, и они их задели, или еще что-нибудь в этом роде произошло. Когда ты в последний раз видел пропавшие страницы?

[ 761 ] 'Last night,' said Uncle Quentin. 'I read them over again, and checked my figures to make sure they were right. These pages contain the very heart of my formula! If they got into anyone else's hands, they could use my secret. This is a terrible thing for me! I must know what has happened to them.'

[ 762 ] 'I found this in your study, Quentin,' said Aunt Fanny, and she held up the little bottle she carried. 'Did you put it there? It was in the fender.'

761

— Вчера поздно вечером, — сказал дядя Квентин. — Я их снова перечитал и проверил цифровые данные, чтобы удостовериться, что они правильны. На этих страницах изложена самая суть моей формулы! Если они попадут в чужие руки, моим секретом может воспользоваться кто — то другой. Для меня это просто ужасно! Мне совершенно необходимо узнать, какова судьба этих страниц.

762

— Я нашла вот это в твоем кабинете, Квентин, — сказала тетя Фанни, протягивая ему флакончик, который принесла с собой. — Это ты его туда положил? Он лежал на каминной решетке.

[ 763 ] Uncle Quentin took the bottle and stared at it. 'Camphorated oil!' he said. 'Of course I didn't take it there. Why should I?'

[ 764 ] 'Well - who took it there, then?' asked Aunt Fanny, puzzled. 'None of the children has a cold - and anyway, they wouldn't think of the camphorated oil, and take it into the study to use! It's most extraordinary!'

[ 765 ] Everyone was astonished. Why should a bottle of camphorated oil appear in the study fender?’

763

Дядя Квентин взял флакончик и стал внимательно его разглядывать.

— Камфорное масло, — произнес он наконец. — Само собой разумеется, я его туда не клал. Зачем оно могло мне понадобиться?

764

— Но в таком случае кто это сделал? — спросила недоуменно тетя Фанни. — Никто из детей не простужен; да если бы и был простужен, ни один из них не подумал бы о камфорном масле и не принес бы его в кабинет, чтобы там им воспользоваться! Чрезвычайно странно!

765

Все были удивлены. Каким образом бутылочка камфорного масла могла очутиться на каминной решетке?

[ 766 ] Only one person could think why. It suddenly came into Anne's mind in a flash. George had said she had taken Timmy into the study, and rubbed him with oil! He had had a cough, that was why. And she had left the oil in the study. Oh dear, oh dear - now what would happen? What a pity George had forgotten the oil!

[ 767 ] Anne went very red again as she looked at the oil. Mr. Roland, whose eyes seemed very sharp this morning, looked hard at the little girl.

766

Только один человек догадывался, как это могло произойти: догадка внезапно осенила Энн. Ведь Джордж говорила, что она привела Тимми в кабинет и растерла ему грудь маслом. Сделала она это потому, что у него был кашель. Она оставила масло в кабинете. Ах, боже ты мой, что — то теперь будет! Какая жалость, что Джордж забыла масло!

767

Глядя на флакончик, Энн опять сильно покраснела. Мистер Роланд, оказавшийся сегодня особенно зорким, устремил строгий взгляд на девочку.

[ 768 ] 'Anne! You know something about that oil!' he said suddenly. 'What do you know? Did you put it there?'

[ 769 ] 'No,' said Anne. 'I haven't been into the study. I said I hadn't.'

[ 770 ] 'Do you know anything about the oil?' said Mr. Roland, again. 'You do know something.'

[ 771 ] Everyone stared at Anne. She stared back. This was simply dreadful. She could not give George away. She could not. George was in quite enough trouble as it was, without getting into any more. She pursed up her little mouth and did not answer.

768

— Энн! Ты что — то знаешь про это Масло, — вдруг сказал он. — Что тебе известно? Это ты его туда положила?

769

— Нет, — ответила Энн. — Я не заходила в кабинет. Я же сказала, не заходила.

770

— А ты что-нибудь знаешь о масле? — повторил свой вопрос мистер Роланд. — Что — то тебе явно известно.

771

Все уставились на Энн. Она в свою очередь смотрела на остальных. Это было ужасно. Она не могла выдать Джордж, ну просто никак не могла! Джордж и без того была в беде, нельзя же добавлять к ее неприятностям новые! Сжав губы, она ничего не ответила.

[ 772 ] 'Anne!' said Mr. Roland, sternly. 'Answer when you are spoken to.'

[ 773 ] Anne said nothing. The two boys stared at her, guessing that it was something to do with George. They did not know that George had brought Timothy in the night before.

[ 774 ] 'Anne, dear,' said her aunt, gently. 'Tell us if you know something. It might help us to find out what has happened to Uncle Quentin's papers. It is very, very, important.'

772

— Энн! — сурово произнес мистер Роланд. — Отвечай, когда тебя спрашивают.

773

Энн промолчала. Мальчики пристально смотрели на нее, догадываясь, что все это как — то связано с Джордж. Они не знали о том, что Джордж накануне вечером приводила Тимоти в дом.

774

— Энн, милочка, — ласково сказала тетя Фанни. — Если ты что — то знаешь, скажи нам. Это может нам помочь выяснить, куда девались бумаги дяди Квентина. Это очень, очень важно!

[ 775 ] Still Anne said nothing. Her eyes filled with tears. Julian squeezed her arm.

[ 776 ] 'Don't bother Anne,' he said to the grown-ups. 'If she thinks she can't tell you, she's got some very good reason.'

[ 777 ] 'I think she's shielding George,' said Mr. Roland. 'Is that it, Anne?'

[ 778 ] Anne burst into tears. Julian put his arms round his little sister, and spoke again to the three grown-ups.

775

И все — таки Энн не сказала ни слова. Глаза ее наполнились слезами. Джулиан крепко сжал ее руку.

776

— Оставьте Энн в покое, — сказал он, обращаясь к взрослым. — Бели она считает, что не может отвечать на ваши вопросы, значит, у нее есть для этого серьезные причины.

777

— По — моему, она покрывает Джордж, — сказал мистер Роланд. — Ведь так, Энн?

778

Энн разрыдалась. Джулиан обнял свою сестричку и снова обратился к троим взрослым.

[ 779 ] 'Don't bother Anne! Can't you see she's upset?'

[ 780 ] 'We'll let George speak for herself, when she thinks will come in,' said Mr. Roland. 'I'm sure she knows how that bottle got there - and if she put it there herself must have been into the study - and she's the only person that has been there.'

[ 781 ] The boys could not think for one moment that George would do such a thing as spoil her father's work. Anne feared it, and it upset her. She sobbed in Julian's arms.

779

— Оставьте вы Энн в покое! Неужели вы не видите, что она расстроена?

780

— Ну что ж, мы предоставим Джордж самой отвечать за себя, когда она надумает вернуться, — заявил мистер Роланд. — Я убежден, что она знает, каким образом эта бутылочка туда попала, и если она сама положила ее на каминную решетку, значит, она заходила в кабинет, причем она — единственный человек, туда заходивший.

781

Мальчики ни на секунду не могли допустить, чтобы Джордж была способна на такой поступок — испортить работу своего отца. Энн опасалась, что так оно и было, и это ее расстроило. Она рыдала в объятиях Джулиана.

Поделиться с друзьями: