ЖАНРЫ

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 782 ] 'When George comes in, send her to me in my study,' said Uncle Quentin, irritably. 'How can a man work when these upsets go on? I was always against having children in the house.'

[ 783 ] He stamped out, tall, cross and frowning. The children were glad to see him go. Mr. Roland shut the books on the table with a snap.

[ 784 ] 'We can't do any more lessons this morning,' he said. ‘Put on your things and go out for a walk till dinner-time.'

782

— Когда Джордж вернется, пошлите ее ко мне в кабинет, — сказал раздраженно дядя Квентин. — Как человек может работать, если в доме происходят такие вещи? Я всегда был против того, чтобы в доме под ногами путались дети.

783

Высокий, хмурый, сердитый, он громко протопал вон из комнаты. Дети были рады его уходу. Мистер Роланд с шумом захлопнул книги, лежавшие на столе.

784

— Мы больше не можем сегодня утром заниматься, — заявил он. — Одевайтесь и идите гулять до обеда.

[ 785 ] 'Yes, do,' said Aunt Fanny, looking white and worried. 'That's a good idea.'

[ 786 ] Mr. Roland and their aunt went out of the room. 'I don't know if Mr. Roland thinks he's coming out with us,' said Julian, in a low voice, 'but we've got to get out first and give him the slip. We've got to find George and warn her what's up.'

[ 787 ] 'Right!' said Dick. 'Dry your eyes, Anne darling. Hurry and get your things. We'll slip out of the garden door before Mr. Roland comes down. I bet George has gone for her favourite walk over the cliffs. We'll meet her!' The three children threw on their outdoor things and crept out of the garden door quietly. They raced down the garden path, and out of the gate before Mr. Roland even knew they were gone! They made their way to the cliffs, and looked to see if George was coming.

785

— Да, идите, — сказала тетя Фанни, лицо которой побелело и выражало тревогу. — Это хорошая мысль.

786

Мистер Роланд и тетя Фанни ушли.

— Не знаю, собирается ли мистер Роланд пойти с нами? — произнес Джулиан, понизив голос. — Но нам обязательно надо выйти из дому первыми и ускользнуть от него. Нам непременно нужно отыскать Джордж и рассказать ей, как обстоят дела.

787

— Правильно! — воскликнул Дик. — Вытри глаза, Энн, милочка. Давай скорее пойдем оденемся. Мы проскользнем через дверь в сад, прежде чем мистер Роланд спустится вниз. Я уверен, что Джордж отправилась на свою любимую прогулку по скалам. Мы с ней встретимся!

Трое ребят накинули свои зимние пальто и тихонько проскользнули через дверь в сад. Они рысью пробежали садовую дорожку и вышли на улицу, прежде чем мистер Роланд успел сообразить, что они исчезли. Они двинулись в сторону скал, все время поглядывая, не идет ли навстречу Джордж.

[ 788 ] 'There she is - and Timothy, too!' cried Julian, pointing. 'George! George! Quick, we've got something to tell you!'

[ 789 ] Chapter Twelve

GEORGE IN TROUBLE

[ 790 ] 'WHAT'S the matter?' asked George, as the three children tore up to her. 'Has something happened?'

[ 791 ] 'Yes, George. Someone has taken three most important pages out of your father's book!' panted Julian. 'And broken the test-tubes he was making an experiment with. Mr. Roland thinks you might have had something to do with it!'

788

— Вот она и Тимоти с ней! — воскликнул Джулиан, указывая пальцем на девочку с собакой. — Джордж! Джордж! Поторопись, нам надо кое — что тебе рассказать!

789

Джордж в беде

790

— В чем дело? — спросила Джордж, когда трое ребят стремительно подбежали к ней. — Что-нибудь случилось?

791

— Да, Джордж. Кто — то вытащил три самые важные страницы из книги твоего отца! — сказал Джулиан, с трудом переводя дух. — И к тому же разбил колбы, которые он приготовил для какого — то опыта. Мистер Роланд думает, что ты к этому, возможно, имела какое — то отношение!

[ 792 ] 'The beast!' said George, her blue eyes deepening with anger. 'As if I'd do a thing like that! Why should he think it's me, anyway?'

[ 793 ] 'Well, George, you left that bottle of oil in the study fender,' said Anne. 'I haven't told anyone at all what you told me happened last night - but somehow Mr. Roland guessed you had something to do with the bottle of oil.'

[ 794 ] 'Didn't you tell the boys how I got Timmy indoors?' asked George. 'Well, there's nothing much to tell, Julian, I just heard poor old Tim coughing in the night, and I half-dressed, went down, and took him into the study, where there was a fire. Mother keeps a bottle of oil that she used to rub her chest with when she has a cough -so I thought it might do Timmy's cold good, too. I got the oil and rubbed him well - and we both fell asleep by the fire till six o'clock. I was sleepy when I woke up, and forgot the oil. That's all.'

792

— Ах он, негодяй этакий! — воскликнула Джордж, и ее голубые глаза потемнели от гнева. — Как будто я способна на такой поступок! А, собственно, почему он решил, что виновата я?

793

— Так ведь, Джордж, ты оставила на каминной решетке в кабинете тот флакончик с маслом, — сказала Энн. — Я никому ни словечка не говорила о том, что ты мне рассказала про вчерашнюю ночь, но мистер Роланд каким — то образом догадался, что ты имела какое — то отношение к флакончику масла.

794

— А ты и мальчикам не рассказывала о том, что я приводила Тимми в дом? — спросила Джордж. — Да тут особенно нечего рассказывать, Джулиан. Просто ночью я услышала, как бедняга Тим кашляет, и, кое — как одевшись, я сошла вниз и привела его в кабинет, где в камине еще горел огонь. У мамы есть бутылочка с маслом, которым она натирает грудь, когда у нее начинается кашель, поэтому я решила, что оно может помочь вылечить и простуду Тимми. Я достала масло и как следует растерла его, а потом мы оба заснули и проспали до шести утра. Когда я проснулась, мне ужасно хотелось спать, и я забыла про масло. Вот и вся история.

[ 795 ] 'And you didn't take any pages from the book Uncle Quentin is writing, and you didn't break anything in the study, did you?' said Anne.

[ 796 ] 'Of course not, silly,' said George, indignantly. 'How can you ask me a thing like that? You must be mad.'

[ 797 ] George never told a lie, and the others always believed her, whatever she said. They stared at her, and she stared back.

795

— И ты не брала какие — то страницы из книги, которую пишет дядя Квентин, и ты ничего, совсем ничего не разбила у него в кабинете? — спросила Энн.

796

— Конечно же, нет, дурёха, — возмущенно ответила ей Джордж. — Как у тебя язык поворачивается задавать мне такие вопросы? С ума ты, что ли, сошла?

797

Джордж никогда не лгала, и остальные всегда ей верили, что бы она ни сказала. Они пристально смотрели на нее, и она отвечала им тем же.

[ 798 ] 'I wonder who could have taken those pages then?' said Julian. 'Maybe your father will come across them, after all. I expect he put them into some safe place and then forgot all about them. And the test-tubes might easily have over-balanced and broken themselves. Some of them look very shaky to me.'

[ 799 ] 'I suppose I shall get into trouble now for taking Tim into the study,' said George.

[ 800 ] 'And for not coming into lessons this morning,' said Dick. 'You really are an idiot, George. I never knew anyone like you for walking right into trouble.'

798

— Интересно, кто же в таком случае мог взять эти страницы? — спросил Джулиан. — Может, твой отец еще найдет их. Мне кажется, он спрятал их в какое — то надежное место, а потом забыл про них. А колбы могли просто повалиться и разбиться. Некоторые из них, по — моему, очень неустойчивые.

799

— Теперь, наверное, мне достанется за то, что я приводила Тима в кабинет, — сказала Джордж.

800

— И еще за то, что сегодня утром не пришла на занятия, — вставил Дик. — Джордж, ты, право же, ведешь себя по — дурацки. Я никогда не встречал другого человека, который бы так вляпывался в неприятности, как ты.

[ 801 ] 'Hadn't you better stay out a bit longer, till everyone has calmed down a bit?' said Anne.

[ 802 ] 'No,' said George at once. 'If I'm going to get into a row, I'll get into it now! I'm not afraid!'

[ 803 ] She marched over the cliff path, with Timmy running round her as usual. The others followed. It wasn't nice to think that George was going to get into such trouble.

[ 804 ] They came to the house and went up the path.

801

— Может быть, тебе лучше не появляться еще какое — то время, пока все немножко не успокоятся, — молвила Энн.

802

— Нет, — тут же возразила Джордж. — Если мне достанется, пусть достанется сразу же. Я не боюсь!

803

Она двинулась дальше по дорожке, которая вилась по скалам. Тим, как всегда, бежал, делая вокруг нее круги. Остальные шли следом. Как тяжело было думать о том, что Джордж ждут весьма серьезные неприятности.

804

Они подошли к дому и зашагали по садовой дорожке.

[ 805 ] Mr. Roland saw them from the window and opened the door. He glanced at George.

[ 806 ] 'Your father wants to see you in the study,' said the tutor. Then he turned to the others, looking annoyed.

'Why did you go out without me? I meant to go with you.'

[ 807 ] 'Oh did you, sir? I'm sorry,' said Julian, politely, not looking at Mr. Roland. 'We just went out on the cliff a little way.'

805

Мистер Роланд увидел их из окна и сам открыл им дверь. Он поглядел на Джордж.

806

— Твой отец хочет видеть тебя в своем кабинете, — произнес учитель. Затем он повернулся к остальным с выражением досады на лице. — Вы почему ушли без меня? Я собирался пойти с вами.

807

— В самом деле, сэр? Извините! — вежливо сказал Джулиан, не глядя на мистера Роланда. — Мы просто немного побродили по скалам.

[ 808 ] 'Georgina, did you go into the study last night?' asked Mr. Roland, watching George as she took off her hat and coat.

[ 809 ] I'll answer my father's questions, not yours,' said George.

[ 810 ] 'What you want is a good spanking,' said Mr. Roland. 'And if I were your father I'd give it to you!'

[ 811 ] 'You're not my father,' answered George. She went to the study door and opened it. There was no one there.

808

— Джорджина, ты прошлой ночью заходила в кабинет? — спросил мистер Роланд, наблюдавший за тем, как Джордж снимает пальто и шапку.

809

— Я буду отвечать не на ваши вопросы, а на вопросы моего отца, — парировала Джордж.

810

— В чем ты действительно нуждаешься, так это в том, чтобы тебя хорошенько отшлепали, — заявил мистер Роланд. — И я бы это сделал, будь я твоим отцом!

811

— Но вы не мой отец, — ответила Джордж. Она направилась к двери в кабинет и открыла ее. В комнате никого не было,

[ 812 ] 'Father isn't here,' said George.

[ 813 ] 'He'll be there in a minute,' said Mr. Roland. 'Go in and wait. And you others, go up and wash for lunch.'

[ 814 ] The other three children felt almost as if they were deserting George as they went up the stairs. They could hear Timmy whining from the yard outside. He knew his little mistress was in trouble, and he wanted to be with her.

812

— Отца здесь нет, — сказала Джордж.

813

— Он придет через минуту, — заметил мистер Роланд. — Входи и подожди его. А вы, все остальные, поднимайтесь наверх и вымойте руки перед обедом.

814

У детей, когда они поднимались по лестнице, было такое чувство, словно они предают Джордж. Им было слышно, как во дворе скулит Тимми. Он понимал, что его маленькая хозяйка в беде, и ему хотелось быть рядом с ней.

[ 815 ] George sat down on a chair, and gazed at the fire, remembering how she had sat on the rug there with Tim last night, rubbing his hairy chest. How silly of her to have forgotten the bottle of oil!

[ 816 ] Her father came into the room, frowning and angry. He looked sternly at George.

[ 817 ] 'Were you in here last night, George?' he asked.

[ 818 ] 'Yes, I was,' answered George at once.

815

Джордж села на стул и стала глядеть на огонь, вспоминал, как прошлой ночью сидела там на коврике возле камина рядом с Тимом и растирала его мохнатую грудь. Какая глупость с ее стороны забыть про бутылочку масла!

816

В комнату вошел отец, нахмуренный и сердитый. Он сурово взглянул на Джордж.

817

— Ты была здесь прошлой ночью, Джордж? — спросил он.

818

— Да, была, — сразу же подтвердила девочка.

Поделиться с друзьями: