Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Новый Мир ( № 8 2013)

Новый Мир Новый Мир Журнал

Шрифт:

Науйокс Марина Марковна родилась в Москве. По образованию — экономист, переводчик немецкой литературы. Переводила стихи литературного кабаре 1920 — 1930-х годов, поэзию декадентов и экспрессионистов, современных немецких поэтов, а также немецкоязычную лирику Швейцарии и Австрии. Среди прозаических переводов — Бертольт Брехт и Фердинанд фон Ширах. Переводы М. Науйокс публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Студия». В «Новом мире» публикуется впервые. С 2005 года живет в Берлине. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

Почему средневековая лирика так трогает нас, не раздражая своей наивностью, прямолинейностью и зачастую неумелой рифмовкой? Вероятно потому, что дает ощущение присутствия при рождении европейской поэзии. o:p/

…Христианская Европа только что очнулась от непрерывных войн, голода и эпидемий. Кончился сон разума на обломках Римской империи, и люди с изумлением разглядывали окружающий мир и друг друга. o:p/

Первые монахи, потрясенные гармонией мироздания, складывали, а потом и записывали, новые молитвы. Первые певцы пели и слагали саги о героях. Первые колдуньи шептали свои — еще языческие — заговоры и заклинания. Первые поэты-рыцари в недавно построенных, грубо отесанных и насквозь промерзающих замках вдруг заметили — реальную или мнимую — красоту и добродетель живущих рядом женщин. Первые «разночинцы» того времени — школяры, священники, обедневшие дворяне — бродили по дорогам Европы и пели по площадям и тавернам свои не очень складные, но веселые или душещипательные куплеты. o:p/

Темы стихов становились все разнообразнее — рос интерес к обычному человеку, к его личности. Отрабатывались формы стихосложения. Укоротилась строка, появился рефрен — так было удобнее петь. Аллитерация постепенно заменялась рифмой, которую сначала помещали в середину стиха, переняв это от провансальских трубадуров, а затем и в конец строки, как это принято сейчас, — так лучше запоминался текст. o:p/

Все случалось в первый раз. В этом, думаю, и состоит огромная притягательность средневековой поэзии. Средневековье стало эпохой великих поэтических открытий. o:p/

Предлагаемые читателям «Нового мира» стихотворения выбраны мною из антологии «Deutsche Gedichte» (Insel Verlag, Frankfurt am Main, 2009). o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

ВЕССОБРУННСКИЕ СТИХИ И МОЛИТВА <![if !supportFootnotes]>[1]<![endif]> o:p/

o:p /o:p

О сотворении мира o:p/

o:p /o:p

Много я передумал и людей расспрашивал об этом чуде: o:p/

ведь когда-то не было ни Земли нашей, ни неба, o:p/

ни единого деревца, ни пригорка, o:p/

и солнце не вставало, и луна не светила, o:p/

и моря не было, воспетого потом в сагах, o:p/

не пролегло еще ни границ никаких, ни сторон света. o:p/

Но одно всё же было — всемогущий Господь, o:p/

щедрый, милостивый, и от него пришла вся мудрость творения. o:p/

Это и был Создатель мира. o:p/

o:p /o:p

Всемогущий Боже, сотворивший небо и Землю, o:p/

даровавший людям все блага мира, o:p/

дай мне крепкой веры в милость твою, o:p/

добрых намерений, здравомыслия и достаточно сил o:p/

противиться дьявольскому наваждению, o:p/

не творить зла и пребывать в твоей воле. o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ЗАГОВОРЫ o:p/

o:p /o:p

(X век) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Пчелиный o:p/

o:p /o:p

Ах ты, Господи, рой улетел! o:p/

Летите, пчелки, назад, не встретив преград, o:p/

за лесами не летайте, за горами не пропадайте, o:p/

собирайте скромно нектар нескоромный, o:p/

не забывайте Бога и к ульям дорогу. o:p/

Перекрещу вас справа, перекрещу вас слева — o:p/

благослови вас Господь и Святая дева. o:p/

Сидите в улье тихо, не делайте лиха! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

От морока o:p/

o:p /o:p

Ах ты морок проклятый, злое чудище, o:p/

не являйся во сне, не пугай меня! o:p/

Через все ручьи тебе — топким бродом брести, o:p/

а в лесу густом — всю листву общипать, o:p/

а в лугах тебе — все цветы оборвать, o:p/

и все норки звериные — тебе вылизать, o:p/

и все лужи по дорогам — тебе вылакать, o:p/

все соломинки в поле — сосчитать тебе. o:p/

Не являйся мне ночью, не мучь меня! o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

ЗАГАДКИ o:p/

o:p /o:p

(XI век) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

1 o:p/

o:p /o:p

Прилетел птенец — да без перьев, o:p/

сел на дерево — да без листьев. o:p/

Подбежало к нему дитятко — да без ноженек, o:p/

ухватило его накрепко — да без рученек, o:p/

без огня, без котла — приготовило, o:p/

безо рта, без зубов — пообедало. o:p/

o:p /o:p

(Снег и солнце) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

2 o:p/

o:p /o:p

Самой длинной из ночей o:p/

вырос мост через ручей. o:p/

Двух воров там стали ждать. o:p/

Первый — виден, но не слышен, o:p/

и скользит он тише мыши. o:p/

Вор второй — шумит по крыше, o:p/

но не виден, хоть и ближе. o:p/

Что за воры, что за тать, o:p/

мост задумали сломать? o:p/

o:p /o:p

(Лёд, солнце и ветер) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

o:p /o:p

РЫЦАРЬ ИЗ КЮРЕНБЕРГА <![if !supportFootnotes]>[2]<![endif]> o:p/

o:p /o:p

(ок. 1150 — 1170) o:p/

o:p /o:p

o:p /o:p

Сокол o:p/

o:p /o:p

Растил я сокола, считай, что целый год. o:p/

Он был уже почти ручным, но вот, o:p/

порвав шнурки из шёлка и постромки, o:p/

Поделиться с друзьями: