Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Няня для босса или "Ксюша-диверсант"
Шрифт:

Ксюша невинно улыбнулась.

—Ничего такого... Я просто помогала Софие готовить. Экспериментировали со специями. Называется «Плов в темную». Правила просты — все специи добавляются с закрытыми глазами.

Артем замер. Он представил, во что может превратиться плов при участии его дочери. Взрывное устройство, например.

— Знаете что, — сказал он, внезапно принимая решение. — Сегодня мы ужинаем в ресторане. Мой кошелек нуждается в... неожиданных прибылях. А мои вкусовые рецепторы — в выживании.

— Ура! — крикнула Ксюша. — Победа!

София улыбнулась, глядя на него. В его глазах уже не было раздражения. Была усталая, но искренняя улыбка. И в этой улыбке читалось нечто новое — принятие. Принятие этого хаоса, этой сумасшедшей жизни, в которой нашлось место для язвительной дочери и няни-катастрофы, приносящей удачу.

— Только, ради всего святого, — добавил он, надевая пиджак. — Никакого печенья с предсказаниями в ресторане. Одно мое будущее, предсказанное тобой, я уже с трудом пережил.

Глава 6: Большой корпоративный побег

Следующей ступенью в «естественном отборе» Софии в компании Чернова стало ее участие в большом корпоративном выезде. Артем, обычно обходивший подобные мероприятия стороной («Я плачу им деньги, чтобы они работали, а не пели у костра «Калинку»), в этом году сдался под давлением совета директоров.

— Вы едете с нами, — заявил он Софии утром, поставив перед ней папку с программой мероприятия. — Вам нужно переводить мою речь для итальянских партнеров, которые тоже будут. И… присматривать за Ксенией.

— Ура! — крикнула Ксюша, подслушивавшая у двери. — Мероприятие с элементами экстрима! Я приготовила пару кнопок для стула того менеджера Маркова!

— Ксения! — голос Артема прозвучал как удар хлыста. — Никаких кнопок. Никакого сахара в солонки. И абсолютно никаких поджогов тоста за успех компании. Понятно?

— Понятно, — вздохнула она, как мученица. — Убью всю радость, как обычно.

Корпоратив проходил в пафосном загородном клубе в стиле «дворец для новорусских». Воздух был густ от запаха дорогого парфюма, жареного мяса и фальшивой радости.

Артем, облаченный в безупречный костюм, напоминал черную пантеру, забредшую на птичий двор. Он отстраненно кивал, пожимал руки и время от времени бросал на Софию взгляды, полные молчаливого страдания.

София, выполнявшая роль переводчика-тени, чувствовала себя неплохо, пока не начались «тимбилдинг-активности». Первым испытанием стало «Слепое доверие» — нужно было падать на руки коллегам.

— Я предпочту упасть на штыковую атаку, — пробормотал Артем, наблюдая, как его финансовый директор с визгом летит в руки отдела маркетинга.

— Signor Chernov, dobbiamo partecipare? — спросил синьор Риккардо, выглядевший так, будто его привели на жертвоприношение.

(«Синьор Чернов,мы должны участвовать?»)

Артем мрачно усмехнулся.

—Передайте ему, что я доверяю своим сотрудникам ровно настолько, насколько они оправдывают мои инвестиции. А это упражнение явно выходит за рамки их KPI.

София, слегка смягчив формулировку, перевела. Синьор Риккардо кивнул с таким пониманием, словно нашел родственную душу.

В этот момент их настигла Ксюша, до этого пропавшая из виду.

—Пап, я провела собственный тимбилдинг, — отрапортовала она.

—И что ты сделала? — с подозрением спросил Артем.

—Объединила людей. Теперь все отделы дружат против меня. Я сказала бухгалтерам, что маркетологи называют их «скучными калькуляторами», а маркетологам — что бухгалтеры считают их «бездумными транжирами». Теперь у них есть общий враг. Это я. Работа проделана, команда сплочена.

Артем закрыл глаза, словно помолившись о терпении.

—Иди отсюда. Сиди с Софией. И не развязывай межотдельных войн. У меня их и так хватает.

Кульминацией вечера стала речь Артема. Он вышел на сцену с видом человека, идущего на эшафот. София встала рядом для синхронного перевода.

— Коллеги, — начал он, и в зале воцарилась мертвая тишина. — Еще один год позади. Некоторые из вас показали выдающиеся результаты. Некоторые… выдающуюся изобретательность в оправдании своих провалов.

София переводила, стараясь сохранить его язвительный тон. В зале засмеялись — те, кто был уверен в себе. Остальные нервно ерзали.

— Мы достигли многого, — продолжал Артем. — Пережили три кризиса, сменили пять систем отчетности и, судя по всему, нашли новый способ терять ручки в невероятных количествах.

Смех стал громче. София видела, как его черный юмор, пропущенный через призму ее легкой иронии, наконец-то нашел отклик у аудитории.

И тут его взгляд упал на Ксюшу, которая сидела в первом ряду и строила ему рожицы, пытаясь рассмешить. Уголок его рта дрогнул.

— Но, в конечном счете, все, чего мы добились… — он сделал паузу, смотря на дочь, а потом его взгляд скользнул на Софию, — …стоило того. Несмотря ни на что.

Он сошел со сцены под аплодисменты. Синьор Риккардо хлопал особенно усердно.

—Magnifico! — сказал он Софии. — Ha tradotto non solo le parole, ma anche la sua... anima nera!

(«Великолепно!Вы перевели не только слова, но и его... черную душу!»)

— Спасибо, — улыбнулась София. — Это моя специализация.

Позже, когда начались танцы, Артем застал Софию у барной стойки, где она отбивалась от заигрываний того самого Маркова.

—...и моя экономия на скрепках позволила купить целых два ящика шампанского! — гудел менеджер.

— О, это впечатляет, — говорила София с стеклянной улыбкой. — Настоящий подвиг бюджетного планирования.

Артем подошел и встал рядом.

—Марков, — произнес он ледяным тоном. — Ваше шампанское заканчивается. Идите и спасайте ситуацию.

Когда смущенный менеджер ретировался, Артем повернулся к Софии.

—Неблагодарная работа — переводить чужой бред.

— О, не стоит благодарности, — она взяла со стола свой стакан с соком. — Я просто отрабатываю зарплату. Кстати, ваша речь была... блестяще циничной.

— Это не цинизм. Это реализм, приправленный горьким опытом, — он взял бокал с водой. — Вы хорошо справились. Даже с моей... «черной душой», как выразился Риккардо.

Поделиться с друзьями: