Отбор для зачарованного принца
Шрифт:
Так, рынок пройден, потом свернуть налево, и вскоре покажется Старая дорога. Мне, конечно, до умений Арэса далеко. Инициацию я еще не прошла, и по всем магическим законам, Древняя магия говорить со мной не станет.
Но после того, как я дала зеркалу свою кровь, все может получиться. Тем более, я пришла не с дурацкой просьбой вроде платья из небесных звезд.
Старая дорога как обычно была пустынной. Даже птиц и собак здесь не было. Я прошла какое-то время и вскоре оказалась возле тех самых руин, где когда-то Арэс нашел меня ночью и понес на руках. Арэс…И какого черта ты явился на этот отбор?
Сделав еще пару шагов, я сначала ничего не почувствовала. Но тут ступни уловили вибрацию. Она нарастала с каждым шагом. Когда я приблизилась к лесу, все мое тело дрожало.
— Я пришла! — громко произнесла я, — ответь мне.
Невнятный шелест шел из самых глубин земли. Пришлось сесть на колени, чтобы разобрать.
Шепот.
Незнакомый язык, от звука которого по телу бежали мурашки, а в душе зарождалась смутная тоска. Древняя магия, великая и разумная, здесь. Она говорила со мной.
— С тобой говорил Арэс, — прошептала я, почти касаясь губами земли, — помоги мне найти его. Прошу.
Меня сотрясла незримая волна, воздух сделался колючим и морозным. А шепот вдруг стал объемным, превратился в бусины, которые мерцали и скакали, и собирались в бусы. А бусы превращались в слова.
— Помоги найти его, — упрямо повторила я.
— … ш-ш-ш…Зачем?
Я молчала, не зная, что ответить. Сама не понимала, зачем.
— … ш-ш-ш…Ответь — и я помогу.
— Потому что он в опасности, вот зачем. Кажется, вы с ним неплохо поладили. Так что…
Послышался нежный смех.
— … ш-ш-ш…Ты сказала, но сказала полуправду. Потому и помогу лишь вполовину.
Вдруг все стихло. Ни гула земли, ни дрожи, ни шепота. Я поднялась с колен и отряхнула платье. Что-то прозвенело в лесу. Вокруг деревьев плясали светлячки. Они стремительно подлетели ко мне, поочередно коснулись моей груди, а потом выстроились в ряд, образовав имя «Арэс».
Ряд светлячков резко устремился лес. Я побежала за ними, мысленно призывая Силу и свое чутье.
Бежать пришлось быстро, светлячки и не думали меня ждать. Лесная тропинка петляла, ветки цеплялись за платье, птицы в ужасе шарахались. Деревья становились все выше, а лес — все гуще. Солнце с трудом пробивалось сквозь листву.
Неожиданно светлячки исчезли, а деревья расступились, открыв небольшую поляну. На ней росли грибы да мох. А в самом центре высился колодец. Старинный, из потемневшего камня и полустертыми узорами.
— Серьезно? — с сарказмом сказала я, уперев руки в бока, — колодец посреди леса? Да вы издеваетесь. Может, тут и пряничный домик неподалеку?
Лес разумно промолчал. Светлячки давно улетели, и лишь луна сверху хитро поглядывала на меня.
Вздохнув, я подошла к колодцу и легко отодвинула крышу. Вода доходила почти до самого края. Зеркально-гладкая, как горное стекло. В ней отражались небо, деревья и мое нахмуренное лицо. Подул ветер, вода потемнела и покрылась рябью.
Теперь в ней не отражалось ничего. Совсем.
Через миг темноту воды рассеял огонек. Он приближался, становился больше, и вскоре я в нем узнала амулет Арэса. Он ярко сиял, освещая лицо мужчины, спокойное и сосредоточенное.
С ним все хорошо. Вот и прекрасно. Я вдруг почувствовала себя глупо, пожалев, что поддалась порыву и пришла к Старой дороге с нелепыми просьбами. Ну и дура.
Собралась уже уходить, как послышался легкий всплеск. В темной воде теперь не было сияния, фигуры Арэса и его коня казались далекими и размытыми. Он был не один. Его окружали твари, «мои верные псы», как называла их Мизелла. Мужчина их не пока не видел, но я, знакомая с ними с детства, учуяла их настолько, что даже волосы стали дыбом.
Ему не спастись. Их слишком много.
— Да помоги же ему!!!
Лес вздрогнул от моего яростного крика.
— … ш-ш-ш…За половину правды помощь тоже только вполовину. Решай сама…
Снова появились светлячки, они покружили вокруг меня, да скрылись в темной колодезной воде.
— Серьезно?! Да вы издеваетесь!
В ответ тишина. Никогда не любила холодную воду. Я бросила еще один взгляд в колодец и вскрикнула. Арэса не было видно. Он и его лошадь скрылись под темной массой «верных псов».
— Проклятье! Не могу поверить, что делаю это, — пробурчала я и нырнула в колодец.
Глава 32
Интерлюдия. Арэс
Арэс Крелл.
Арэс учуял их задолго до того, как они появились. Ветер нашептал ему об их приближении, а конь встревоженно навострил уши, но бег не замедлил. Мужчина не удивился — он ждал их.
— Столько лет, а она все еще пользуется старыми методами, — сказал он и погладил коня, — ну-ну, тише. Не волнуйся. Подыграй мне, Феникс.
Творения Мизеллы показались далеко на горизонте. Арэс усмехнулся и натянул поводья. Колдунья показывала их ему, когда их роман был в самом разгаре. Она ласково называла их «верными псами», хотя с собаками у них было мало общего, разве что нюх. Больше они походили на шестилапых крыс, громадных, с черными сплюснутыми мордами, острыми зубами в несколько рядов и косматой шерстью. Твари эти были всегда голодны и отлично выслеживали добычу.
Арэс помнил, что Мизелла держала их в шкатулке, уменьшая до размера мух. А по необходимости выпускала.
Он ожидал чего-то подобного. В конце концов, он объявил ей войну.
Твари неумолимо приближались. Арэс натянул поводья, и конь Феникс перешел на спокойный шаг.
— Хорошо, — похлопывая его по шее, произнес мужчина, — теперь ты должен запастись терпением. Через минуту на нас нападут. Сейчас я применю на тебе заклинание, чтобы успокоить. Не пугайся, что не сможешь бежать. Так надо. Я рядом.
Он шепнул слова заклинания, касаясь коня, и тонкая струйка энергии опутала Феникса и исчезла.