Отель Бертрам
Шрифт:
– И что же ты сделала?
– Притворилась, что ничего не знаю. Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне.
– Почему именно в Уимблдоне?
– Это первое, что мне пришло в голову. Эльвира вздохнула:
– Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать. Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка. И чего это они суетятся, только все портят! Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию?
– Ты сейчас к ним едешь?
– Не раньше вечера. У меня еще полно дел.
– Ты была в Ирландии? Все благополучно?
– Я узнала то, что хотела узнать.
– Какой у тебя мрачный голос!
– Да я и сама мрачная.
– Эльвира, чем тебе помочь? Что я могу для тебя сделать?
– Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама. Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда. И я не знаю, как мне быть.
– Тебе грозит опасность, Эльвира?
– Не устраивай мелодрам, Бриджет! Мне надо быть осторожной, вот и все. Очень-очень осторожной.
– Значит, все-таки есть опасность?
– Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, отозвалась, помедлив, Эльвира.
– Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом?
– А, с ним все в порядке. Мне удалось достать денег у одного человека, и, стало быть, я могу пойти в.., как это называется?– выкупить его. А затем верну его Болларду.
– А как они к этому отнесутся?.. Нет, мамочка, это из прачечной. Они говорят, что мы им не давали этой простыни. Да, мамочка, да, я скажу заведующей. Ладно, ладно.
Услышав этот монолог на другом конце провода, Эльвира усмехнулась и повесила трубку. Затем достала кошелек, порылась в нем, отобрала несколько монет, положила их перед собой и снова сняла трубку. Набрав нужный номер, она опустила монету, нажала кнопку и заговорила тоненьким, немного задыхающимся голоском:
– Привет, кузина Милдред... Да, это я... Простите меня, пожалуйста. Да-да, знаю... Да, я собиралась.., но, понимаете, милая старенькая Мадди, ну вы же ее помните, моя старенькая Мадемуазель... Я написала вам, да забыла письмо отправить. Оно и сейчас у меня в кармане! Понимаете, она захворала, и никого рядом, и я только заехала проведать, как у нее дела. Да, я собиралась к Бриджет, но тут узнала, что старушка больна, и все изменилось... Не понимаю, какое сообщение вы получили? Нет, это кто-то что-то перепутал... Да-да, я вам все объясню, когда приеду... Да-да, сегодня же к вечеру. Вот только дождусь сиделку, которая должна прийти к Мадди, впрочем, это не настоящая сиделка, а такая, знаете, которая согласна помочь... Нет, она ни за что не хочет в больницу! Я очень виновата перед вами, кузина Милдред, очень, очень, простите меня!
Эльвира положила трубку и глубоко вздохнула, пробормотав:
– О, если бы врать поменьше! Она вышла из телефонной будки и первое, что бросилось ей в глаза, были огромные газетные заголовки:
"КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОЕЗДА. НАПАДЕНИЕ НА ИРЛАНДСКИЙ ЭКСПРЕСС"
Мистер Боллард занимался с клиентом, когда дверь магазина отворилась. Он поднял глаза и увидел Эльвиру Блейк.
– Нет, - сказала она подошедшему к ней помощнику, - я лучше подожду, пока освободится мистер Боллард. Вскоре клиент ушел, и его место заняла Эльвира.
– Доброе утро, мистер Боллард.
– Боюсь, ваши часики еще не готовы, мисс Эльвира.
– О, дело не в часах, - ответила Эльвира.– Я пришла извиниться перед вами. Случилась ужасная вещь.– Она открыла сумку и вынула маленькую коробочку, оттуда извлекла браслет с бриллиантами и сапфирами.– Помните, я принесла вам в починку часы и стала еще выбирать разные вещички для подарка к Рождеству, а в это время на улице произошел несчастный случай? Кого-то задавили или чуть не задавили. Видимо, я как раз держала браслет в руке и, не думая, сунула его в карман, что и обнаружила лишь сегодня утром. И сразу же кинулась к вам, чтобы вернуть. Я очень виновата перед вами, мистер Боллард, не знаю, что это произошло со мной, как могло такое случиться!
– Ничего, ничего, не волнуйтесь, мисс Эльвира, - только и произнес мистер Боллард.
– А вы, верно, подумали, что его украли? Прозрачные голубые глаза девушки встретили взгляд мистера Болларда.
– Мы обнаружили его пропажу, - сказал мистер Боллард.– Очень вам благодарен, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули.
– Я была просто в ужасе, когда нашла его в кармане нынче утром, продолжала Эльвира.– Спасибо вам, спасибо, мистер Боллард, что вы так мило к этому отнеслись!
– Разное в жизни случается, - добродушно улыбнулся мистер Боллард. Но забудем об этом. Однако не повторяйте, пожалуйста, больше таких случайностей!
Тут мистер Боллард рассмеялся, очевидно, шутка показалась ему весьма удачной и остроумной.
– Ой, нет!– воскликнула Эльвира.– Я буду теперь вдвойне осторожна!
Она улыбнулась ему и вышла из магазина.
"Хотел бы я знать, - мысленно произнес про себя мистер Боллард, хотел бы я знать..."
Один из его компаньонов, стоящий неподалеку, подошел к нему:
– Значит, его взяла она?
– Да. Она.
– Но принесла обратно.
– Принесла, - согласился мистер Боллард.– По правде говоря, я этого не ожидал.
– Не ожидали, что она принесет его обратно?
– Нет, если она его взяла, то - не ждал.
– Думаете, она правду сказала? Что она, мол, сунула в карман по рассеянности?
– Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард.
– Может, она клептоманка <Клептомания - болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.>.
– Может, и клептоманка, - согласился Боллард.– Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула? Любопытно...
– Хорошо, что мы не сообщили полиции. Я ведь предлагал обратиться к властям.
– Знаю, знаю. У вас нет такого опыта, как у меня. Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях...– Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой:
– А случай интересный. Чрезвычайно интересный. Сколько ей лет, хотел бы я знать? Видимо, семнадцать или восемнадцать. Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю.
– По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах?
– Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард.– Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать! Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее. На мой взгляд, это неразумно. Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем.
И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку.
Глава 10
Контора "Эгертон, Форбс и Уилборо" находилась в Блумсбери, в одном из тех горделивых и импозантных кварталов, которых еще не коснулся ветер перемен. Даже медная доска на двери истерлась до того, что едва можно было разобрать буквы. Фирма существовала свыше ста лет, и множество дворян-землевладельцев Англии числились ее клиентами. В конторе уже не было никого из Форбсов и никого из Уилборо. Вместо них работали Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса, и шотландец Мак-Алистер. Однако все еще оставался Эгертон, потомок самого первого Эгертона. Этот Эгертон, пятидесяти двух лет, был юрисконсультом нескольких семейств, которым в свое время оказывали услуги его дед, отец и дядя.