Отель Бертрам
Шрифт:
Старший инспектор Дэви все это замечал, неторопливо и как бы без особой цели вышагивая по холлу. Мисс Марпл сидела у камина и наблюдала за его приближением.
– Итак, вы все еще здесь, мисс Марпл. Я рад.
– Завтра уезжаю.
Перспектива близкого отъезда сказалась на ее позе. Она сидела выпрямившись, - как сидят в зале ожидания вокзала или аэропорта. Дед был уверен, что она уже уложила свои вещи, оставив лишь туалетные принадлежности и ночную рубашку.
– Мой двухнедельный отдых закончился, - сказала она.
– Вам было здесь хорошо, надеюсь? Мисс Марпл ответила не сразу.
– С одной стороны - да. С другой...
– А с другой стороны - нет?
– Мне трудно объяснить...
– Не слишком ли близко вы сидите к огню? Жарковато здесь. Не хотите ли перейти - ну, скажем, вон в тот угол?
Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, затем взглянула на старшего инспектора Дэви.
– Думаю, вы правы, - сказала она. Он подал ей руку, взял ее сумочку и книгу и усадил в том углу, на который указал.
– Вы поняли, почему я предложил вам пересесть?
– С вашей стороны было очень любезно увести меня подальше от огня. А кроме того, отсюда наш разговор никто не услышит.
– Вы что-то хотите мне сказать, мисс Марпл?
– Почему вы так думаете?
– У вас такой вид.
– Очень жаль, если это на мне написано. Я этого не хотела...
– Так в чем же дело?
– Право, не знаю, следует ли говорить. Поймите меня правильно, инспектор, я не люблю вмешиваться в чужие дела. Я против этого. Нередко имеешь самые добрые намерения, а приносишь вред... Видеть, как люди поступают неразумно и даже подвергают себя опасности... Но имеешь ли право вмешиваться? По-моему, нет.
– Вы говорите о канонике Пеннифазере?
– Каноник Пеннифазер?– изумленно переспросила мисс Марпл.– О Господи, ничего похожего... Это касается юной девушки.
– Девушки? И вы думаете, я могу чем-то помочь?
– Не знаю. Право, не знаю. Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь.
Дед не торопил ее. Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все, чтобы помочь ей. Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она собирается сказать ему. А впрочем, кто знает?..
– , В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, - говорила мисс Марпл, - о молодых людях, о юных девушках, о детях, "нуждающихся в заботе и защите". Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним реальная жизнь.
– По-вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и защите? Она что же, совершенно одинока?
– Ах нет. Совсем не одинока. Со стороны выглядит так, будто она хорошо защищена и о ней прекрасно заботятся.
– Интересно, - сказал Дед.
– Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер. Я посмотрела в книге, кто она. Ее зовут Эльвира Блейк.
Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд.
– Хорошенькая девушка. Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная. Ее опекун - полковник Ласком, очень достойный человек. Обаятельный. Пожилой, разумеется, и, боюсь, такая невинность...
– Невинность? Чья? Опекуна или девушки?
– Я имею в виду опекуна. Насчет девушки - не знаю. Но, по-моему, она в опасности. Я случайно встретила ее в парке Бэттерси. Она была в кафе с молодым человеком...
– Ax вот в чем дело!– сказал Дед.– Неподходящий молодой человек? Битник или?..
– Очень красивый, - сказала мисс Марпл, - не слишком молодой. Не меньше тридцати, и это тот мужской тип, который чрезвычайно привлекает женщин. Но лицо его - плохое лицо. Жестокое, ястребиное, хищное.
– Ну, быть может, он не так плох, как кажется, - предположил Дед.
– Думаю, что он еще хуже, чем кажется. Убеждена в этом. Он водит большой гоночный автомобиль. Дед глянул на нее.
– Гоночный автомобиль? А на номер вы не обратили внимание?
– Обратила. FAN-2266. Я запомнила потому, что у меня была кузина, которая заикалась... Дед был озадачен.
– Вы знаете, кто он?– спросила мисс Марпл.
– Представьте себе, знаю, - сказал Дед.– Наполовину француз, наполовину поляк. Известный гонщик. Был чемпионом мира. Зовут его Ладислав Малиновский. Кое в чем насчет него вы совершенно правы. У него очень скверная репутация в отношении женщин. Он, конечно, в приятели к молодым девушкам не годится. Но тут трудно что-либо предпринять. Ведь видится она с ним тайно?
– Несомненно, - сказала мисс Марпл - Вы не пробовали говорить с ее опекуном?
– Я его не знаю. Встречалась с ним всего раз у наших общих друзей. Не хотелось бы выступать перед ним в роли сплетницы. Я подумала: а быть может, вы могли бы что-то сделать?
– Попробовать можно, - сказал Дед.– Между прочим, вам будет приятно узнать, что ваш друг каноник Пеннифазер нашелся.
– Что вы говорите!– оживилась мисс Марпл.– Где?
– В местечке, которое называется Милтон-Сент-Джонс.
– Странно! Что ему там делать? Сам-то он это как объясняет?
– По-видимому, - с ударением произнес Дед, - произошел несчастный случай. Его сбил автомобиль. Сотрясение мозга.
– Ах вот как! Он что-нибудь помнит?!
– Он утверждает, - старший инспектор выделил голосом и это слово, что не помнит ничего.
– Поразительно!
– Он помнит лишь, как ехал в такси в Кенсингтонский аэропорт.
– Что ж, такое случается при сотрясении мозга... Но хоть что-то он сказал?
– Пробормотал что-то насчет стен иерихонских...
– Вот как! Позвольте! Помнится, была такая пьеса...
– А всю эту неделю в кинотеатре "Гомон" шел фильм "Иерихонские стены" <Автором пьесы "Стены Иерихона" (1906) является Альфред Сутро (1863 1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.> с Ольгой Рэдбурн и Бартом Левин-ном, - сказал Дед.
Мисс Марпл как-то странно поглядела на него.
– И значит, он мог пойти в этот кинотеатр на Кромвель-роуд, продолжал старший инспектор, - а оттуда направился в отель, - сеанс кончается где-то около одиннадцати, но если так, значит, он явился сюда до полуночи и кто-то должен был его видеть.