Отель Бертрам
Шрифт:
– Да вы ровно ничего не понимаете! Ее мать и я - мы любовники, я не хотел этого говорить, а потому сказал, что собираюсь жениться на дочери. Звучит вполне по-английски и вполне пристойно.
– Однако не совсем правдоподобно... Вы очень нуждаетесь в деньгах, мистер Малиновский?
– Дорогой мой инспектор, я всегда нуждаюсь в деньгах. Это очень печально.
– И все же, насколько я знаю, несколько месяцев назад вы буквально сорили деньгами.
– А, у меня была полоса удач. Я ведь игрок. Это я признаю.
– Ну. И что же это за полоса удач?
– Этого не скажу, на это можете не рассчитывать!
– А я и не рассчитываю.
– Еще есть ко мне вопросы?
– Пока нет. Вы признали, что пистолет ваш. Это очень важно.
– Не понимаю... Не возьму в толк...– Он не кончил фразы и протянул руку:
– Верните мне его, пожалуйста.
– Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку.
Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому. Тот вышел, хлопнув дверью.
– Темпераментный малый!– заметил Дед.
– Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера?
– Не хочу, чтобы он уж слишком дергался. Мы ему и, так дали достаточно причин для беспокойства. И он обеспокоен.
– Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь.
Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду.
– А, Дед! Ну как подвигается дело?
– Неплохо, в сеть уже кое-что попалось. Правда, пока мелкая рыбешка. Но подбираемся к более крупной. Все идет по плану...
– Молодец, Фред!
Глава 25
Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе.
– Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл!– сказал он и, взяв ее под локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине.
– Куда вы меня везете, инспектор?
– В отель "Бертрам".
– Как, опять? Зачем?
– Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь.
– Звучит знакомо, но как-то мрачновато. Обычно так говорят перед тем, как арестовать.
– Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, - улыбнулся Дед.– У вас есть алиби.
Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила:
– Понимаю.
Всю дорогу оба хранили молчание. Когда они вошли в "Бертрам", мисс Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к лифту.
Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера восемнадцать.
– Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в отеле!
– Именно, - сказал Дед. Мисс Марпл уселась в кресло.
– Очень удобная комната, - вздохнула она.
– Да, в удобствах они знают толк, - согласился Дед.
– А у вас усталый вид, инспектор!
– Пришлось побегать... Между прочим, я только что из Ирландии.
– В самом деле? Из Баллигауана?
– Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане? Ох, ради Бога, извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман сообщил вам, откуда он родом?
– Нет, не совсем.
– Тогда, каким же образом, - извините, что спрашиваю, - каким образом вы это узнали?
– О Господи, - сказала мисс Марпл, - как-то неловко признаться... Я.., случайно услышала.
– Вот как!
– Нет, я не подслушивала. Это было в общественном месте. Признаться откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие. Это интересно. Особенно когда ты стар и мало куда выходишь. Я имею в виду: если рядом с вами говорят, то невольно слушаешь.
– Ну что ж, вполне естественно, - согласился Дед.
– До какой-то степени - да. Если говорящие не понижают голоса, значит, скрывать им нечего. Но, конечно, бывает и по-другому. Иной раз возникает такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится рядом. И тут постороннему надо решить, что делать. Либо обозначить свое присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет обнаружено. Положение - и в том и в другом случае - неловкое!
Инспектор Дэви взглянул на часы:
– Вот что. Я бы хотел узнать об этом подробнее... Но с минуты на минуту должен прийти каноник Пеннифазер. Я должен его встретить. Не возражаете?
Мисс Марпл не возражала, и инспектор вышел из номера.
***
Каноник Пеннифазер вошел через вращающуюся дверь в холл отеля "Бертрам". Он слегка нахмурился, стараясь сообразить, что именно переменилось в отеле. Быть может, тут был ремонт и стены окрашены иначе? Нет, дело не в этом. А в том, что на месте высокого голубоглазого и темноволосого швейцара стоял человек среднего роста, узкоплечий, веснушчатый, с прядью песочных волос, ниспадающей из-под фуражки. Но этого каноник не понял, он просто почувствовал: что-то тут изменилось.
– Каноник Пеннифазер, как я рада вас видеть!– приветствовала его мисс Гориндж.– Вы приехали за своими вещами? Если бы вы дали нам знать, мы бы отправили их по любому адресу!
– Спасибо. Большое спасибо, мисс Гориндж. Но мне все равно необходимо сегодня быть в Лондоне, и я решил, что уж заодно заберу вещи.
– Мы так о вас беспокоились! Вы же исчезли! Никто не мог вас разыскать. Попали под машину, я слышала?
– Да-да. Многие в наше время увлекаются быстрой ездой. Очень опасно! Впрочем, я ничего не помню. Доктор сказал, сотрясение мозга... Ну а как вы поживаете, мисс Гориндж?
– О, прекрасно!
В эту секунду каноник Пеннифазер увидел, что и мисс Гориндж изменилась. Он уставился на нее, стараясь понять, в чем дело. Волосы? Нет, они были прежними. Даже еще более завитыми. Черное платье, медальон, брошка с камеей. Все как обычно. Но что-то изменилось. Похудела, быть может? Или же... Да-да, конечно, она чем-то встревожена. Не так уж часто каноник Пеннифазер замечал беспокойство или иные эмоции на лицах людей наблюдательностью он не отличался, но встревоженность мисс Гориндж он заметил, видимо, потому, что в течение многих лет лицо ее, обращенное к постояльцам отеля, хранило одно и то же неизменно-любезное выражение.