Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах
Шрифт:
LII
Вот подходит язычник Вальдабрун —Он был восприемником короля Марсилия [40] .Ясный, смеясь, он сказал Ганелону:«Возьмите мой меч – лучшего нет ни у кого.Рукоять стоит более тысячи мангонов [41] .Даю его вам, сир, по дружбе.Помогите только нам управиться с бароном РоландомИ сделайте так, чтобы нам найти его в арьергарде».«Будет исполнено! – ответил граф Ганелон. —Ручаюсь, что мы с ним справимся,И обещаю, что мы его убьем».Затем они облобызались в щеку и подбородок.40
При посвящении в рыцари полагалось быть восприемнику, как крестному отцу при крещении.
41
Название монеты, которую Дюканж сближает с mancusa, manca и marca.
LIII
Потом подходит язычник Климборин,Ясный, смеясь, говорит Ганелону:«Возьмите мой шлем: не бывало лучшего.Драгоценный карбункул блестит там над наносницей [42] .Помогите только нам против маркиза Роланда —Каким бы средством его обеcчестить».«Будет исполнено», – граф Ганелон отвечает.Затем они облобызались в щеку и в уста.LIV
И вот выходит королева Брамимунда [43] .«Я весьма вас люблю, сир, – сказала она графу, —Ибо мой повелитель и весь его народ весьма вас чтут.Вашей жене пошлю я пару запястий;Они из золота, аметистов и рубиновИ стоят дороже всех сокровищ Рима.Ваш император не имел таких.Каждый день вы будете получать от меня новые дары».Ганелон отвечает: «Мы к вашим услугам».Он берет их, прячет к себе в обувь.42
Часть шлема в виде узкой металлической пластинки, закрывающей нос.
43
Жена Марсилия, названная также Брамидонией.
LV
Король призывает Мильдуита, своего казнохранителя:«Приготовлено ли Карлово достоянье?»Тот отвечает: «Да, государь, готово.Семьсот верблюдов, навьюченных золотом и серебром,Да двадцать заложников из числа знатнейших под небом».Король приблизился к Ганелону,Нежно прижал его в своих объятиях,Потом сказал ему: «Я должен вас очень ценить.Дня не пройдет, чтобы я вас не одаривал из моего достояния,Если вы поможете мне против бойца Роланда».Ганелон отвечает: «Лишь бы мне не опоздать!» LVI
Марсилий взял Ганелона за плечоИ сказал ему: «Ты очень храбр и разумен;Ради веры твоей, что у вас считается лучшей,Не вздумай изменить своих намерений.Я дам тебе множество сокровищ —Десять мулов, нагруженных тончайшим арабским золотом, —И года не пройдет без того же.Возьми ключи этого обширного города,Великие дары вручи Карлу.От имени моего ему представь двадцать заложников;Затем назначьте Роланда в арьергард.Если я найду его в проходах и ущельях,Я завяжу с ним смертный бой».Ганелон отвечал: «Я того мнения – как бы не опоздать!»Потом он сел на коня и отправился в путь… LVII
Император приближается к своей области:Вот он прибыл уже в город Вальтиерру;Граф Роланд ее некогда взял и разрушил,И с того дня сто лет она была пустынна.От Ганелона ждет король известийИ дани от Испании, великой земли.Однажды на заре, едва забрезжил день,Граф Ганелон явился в стан.LVIII
Прекрасен день, и солнце ясно.Император встал рано утром.Обедню и утреню прослушал король [44] .На зеленой траве расположился, перед своим шатром.Тут были Роланд и барон Оливьер,Герцог Нэмон и многие другие.Сюда явился и Ганелон, изменник, предатель,И весьма коварно повел такую речь:«Спаси вас Господи, – сказал он королю. —Вот ключи Сарагоссы приношу я вам,Великие сокровища привез я для васИ двадцать заложников: прикажите их стеречь получше.Доблестный король Марсилий вас просит ещеНе пенять, что я не привел Калифа:Я видел своими глазами, что триста тысяч вооруженных воиновВ кольчугах и стальных шлемах [45] ,Имея при бедре мечи с золотой с чернью рукояткой,С ним вместе отправились в море:Они удалились из-за христианской веры,Не желая ее принять и блюсти.Но не успели они отплыть и четырех лье,Как их застигла буря с ветром.Все они потонули, и их больше не видать.Будь Калиф в живых, я бы его привел к вам.Что до короля язычников, государь, то поверьте,До истечения еще этого месяцаОн последует за вами во ФранциюИ примет там вашу веру.Он, сложив руки, станет вашим вассаломИ получит Испанию из ваших рук».Король сказал: «Слава Богу за это!Вы хорошо действовали и будете отлично награждены».И раздались тогда в стане звуки тысячи рогов:Франки сняли лагерь, навьючили лошадейИ все отправились в путь к милой Франции…44
Все песни единодушно отмечают, подчеркивают благочестие Карла Великого.
45
Защитой груди служила броня, состоящая из кожаной туники, покрытой металлическими пластинками (впоследствии их сменили кольца). Сверху броня оканчивалась капюшоном, прикреплявшимся к шлему.
Арьергард. Роланд, обреченный на смерть
LIХ
Карл Великий опустошил Испанию,Разрушил замки, разорил города.И сказал король, что войне конец.В милую Францию едет верхом император.День на исходе, клонится вечер.Граф Роланд водрузил свое знамяНа вершине холма, прямо к небу.По всей стране франки стали сбираться в путь…По обширным долинам скачут язычникиВ кольчугах и двойной броне,В надетых шлемах и с мечами при бедре,На шеях щиты и копья наготове.На вершинах гор, в лесу сделали привал:Четыреста тысяч воинов ждут рассвета.Боже, какое горе, что французы не знают о том! LX
День на исходе, сгустилась ночь.Карл, могучий император, уснул.И снится ему, что он в обширном ущелье Сизры,В руках его ясеневое копье;Граф Ганелон хватает его,Рвет из рук и потрясает им так,Что осколки его взлетают к небу…Карл спит – пусть не пробуждается.LXI
Вслед за этим другое виденье [46] :Будто он во Франции, в своем Ахенском замке.Медведь так яростно впился в его правую руку,Что прокусил ему тело до кости.Потом от Арден идет к нему леопардИ так же злобно нападает на него.Но из зала выбежала гончаяИ подбегает к Карлу прыжками и галопом.Она рвет медведя за правое ухо,Злобно бьется с леопардом.О великой битве говорят французы;Но они не знают, кто будет победителем.Карл спит – не просыпается.46
Сравн.: «Слово о полку Игореве»: Ярослав «смутен сон виде».
LXII
Ночь на исходе, зачинается ясный рассвет.Император гордо едет верхом,Тысячи рогов звучат по всему войску.«Синьоры бароны, – говорит император Карл, —Видите ущелья и узкие проходы?Кого назначить мне в арьергад? Решайте».Ганелон отвечает: «Роланда, пасынка моего:Нет у вас другого столь великого барона.Это будет спасением для нашего войска».Карл услыхал, гневно взглянул на негоИ сказал ему: «Вы – истый дьявол.К вам в сердце вселилась смертельная ненависть.А кто же будет предо мною в авангарде?»Ганелон отвечает: «Ожье Датчанин:Никто из баронов не управится лучше». LXIII
Граф Роланд, услыхав, что назначили его,Повел речь, как истый рыцарь:«Сир вотчим, я должен вас очень ценить —Вы назначили меня в арьергард.Не будет оттого ущерба Карлу, королю, правителю Франции.Ничто из доверенного мне: ни упряжная лошадь, ни боевой конь,Ни мул, ни лошак верховой,Не пропадут ни жеребчик, ни вьючная лошадь,Без обмена на удары меча».Ганелон отвечает: «Верно сказано, это я знаю». LXIV
Услыхал Роланд, что пойдет в арьергард,С гневом молвил он своему вотчиму:«Ах, презренный, злой ты человек и смрадного роду!Ты полагал, что я так же оброню перчатку,Как ты уронил жезл перед Карлом!»LXV
Граф Роланд обращается тогда к Карлу:«Дайте мне лук, что у вас в руке.Пока он у меня, не упрекнут Роланда,Что выпал он из рук моих, как сделал ГанелонС вашей правой перчаткой, принимая жезл».Стоит император, голову склонил:Он треплет бороду, кусает усы,Не может удержаться от слез. LXVI
После того явился Нэмон.У него белая борода и седые волосы;Нет при дворе лучшего вассала.И сказал он королю: «Вы слышали его.Граф Роланд весьма разгневан:Он яростен, он ужасен.Ему поручали арьергард —Не найдется барона ему взамен.Дайте ему лук, натянутый вами,И приищите добрую помощь».Король подал ему лук, а Роланд его принял.LXVII
Император обращается к Роланду:«Любезный племянник, вы, наверно, знаете,Что я хочу дать вам половину своего войска.Держите их при себе – в том ваше спасение».И сказал ему граф: «Нет, так не поступлю.Да посрамит меня Господь, если я обесславлюсь!Я удержу двадцать тысяч отважных французов.А вы переходите ущелья смело;Пока я жив, не бойтесь никого». Поделиться с друзьями: