Под знаком незаконнорожденных
Шрифт:
Название денежной единицы придуманной Набоковым страны, круна, произведено от чехословацкой коруны (koruna), которая была введена в обращение в 1919 г. вместо австро-венгерской кроны и с 1939 г. чеканилась также в протекторате Богемии и Моравии.
Синистербад – от англ. sinister (дурной, зловещий; левый) и названия чешского курорта Карлсбада (Карловы Вары); в гл. 15 приводится немецкая фраза «Gruss aus Padukbad» («Привет из Падукбада»), в гл. 17 упоминается кружка с видом Бад-Киссингена – немецкого минерального курорта.
С. 21. …отсылка к дрянной «Песни Бернадетте» Верфеля… – См. коммент. к гл. 3.
гостия (от лат. hostia – жертва) – евхаристический хлеб у католиков.
…замене названия «Унесенные ветром» (стянутого из «Цинары» Доусона) на «Брошенные розы» (выхваченные из того же стихотворения)… – См. коммент. к гл. 6.
С. 22. Стефан Малларме оставил три или четыре бессмертные вещицы, среди которых «L’Apres-Midi d’un Faune» (первая редакция – 1865). – Символистская эклога С. Малларме (1842–1898) «Послеполуденный отдых фавна», названная П. Валери лучшим произведением французской поэзии, создавалась в 1865–1875 гг. (первая редакция 1865 г., «Фавн. Героическая интермедия», кардинально переделывалась на протяжении десяти лет) и первоначально предназначалась для сценического исполнения (Малларме С. Сочинения в стихах и прозе / Сост. Р. Дубровкин, коммент. Р. Дубровкина, И. Стаф, Е. Лившиц. М.: Радуга, 1995. С. 496–497).
…фавн обвиняет нимфу в том, что она высвободилась из его объятий «sans pitie du sanglot dont j’etais encore ivre»… – Приведем соответствующий отрывок из эклоги С. Малларме в переводе И. Эренбурга:
Их первый страх преодолеть, рукой дрожащей
Распутать их волос нетронутые чащи,
Разнять упорные уста для близких нег —
Я это совершил, и свой багровый смех
Я спрятал на груди одной из них, другая
Лежала рядом, и, ее рукой лаская,
Я жаждал, чтоб сестры растущий быстро пыл
Ее невинность ярким блеском озарил,
Но маленькая девственница не краснела.
Они ушли, когда я, слабый, онемелый,
Бросал, всегда неблагодарным, легкий стон,
Которым был еще как будто опьянен (Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. С. 451). Последнюю строку в эротическом контексте вспоминает на берегу берлинского озера молодой поэт Ф. К. Годунов-Чердынцев в пятой главе «Дара» (1938); сюжет эклоги позднее отразится и в «Аде» (1969).
Стоит заметить, что в романе Набокова в сцене соблазнения Мариеттой Круга происходит нечто обратное тому, что описано в эклоге («Ах, пожалуйста, – бормотала она, корчась верхом на нем, – давай продолжим, мы как раз успеем, пока они выбьют дверь, пожалуйста!» – гл. 16).
С. 23. …Панкрат Цикутин <…> Сократова Отрава… – См. коммент. к гл. 13.
Сол Стейнберг (1914–1999) – американский художник-карикатурист, виртуозный рисовальщик. Сотрудничал с журналом «Нью-Йоркер», в котором печатался Набоков.
…Джеймс Джойс, написавший «Виннипег Лейк»… – «Winnipeg Lake» (крупное озеро в канадской провинции Манитоба, к северу от города Виннипег) созвучно с названием последнего романа Дж. Джойса «Finnegans Wake» («Поминки по Финнегану», 1939). См. также коммент. к гл. 7.
…последнее слово книги («mothing») не опечатка… – См. коммент. к гл. 18.
мобили (от лат. mobilis – подвижный) – термин французского художника-новатора М. Дюшана (1887–1968) для популярных в США и Европе в 1930–1960-х гг. абстрактных скульптур или определенного рода произведений кинетического искусства, представляющих собой подвижные конструкции, обычно из легкого металла и пластиков, меняющие форму при движении воздуха или с помощью механических устройств, а также создающие разного рода цветовые, световые и звуковые эффекты. Самыми ранними произведениями такого рода стали движущиеся композиции американского скульптора А. Колдера. Образчик придуманного Набоковым мобиля описан в гл. 7 романа: «Это было похоже на то, как если бы кто-то, увидев дуб (далее называемый Определенный Д), растущий в некой местности и отбрасывающий собственную уникальную тень на зелено-бурую почву, решил установить в своем саду необыкновенно сложную конструкцию, которая сама по себе столь же отличалась от этого или любого другого дерева, как отличны вдохновение и язык переводчика от авторских, но которая благодаря хитроумной комбинации деталей, световым эффектам и двигателям, производящим легкий ветерок, могла бы после завершения работы отбрасывать тень, в точности похожую на тень Определенного Д – те же очертания, меняющиеся тем же образом, с такими же двойными или одиночными солнечными пятнами, колеблющимися в том же положении и в то же время дня». О философском содержании этого фрагмента романа см. рассуждения С. Блэквелла в его новой книге «Сокровенные деревья Набокова»: Blackwell S. Nabokov’s Secret Trees. Toronto et al.: University of Toronto Press, 2024. P. 86–91.
1
С. 26. трискелион (или трискель) – древний символ в виде трех лучей, выходящих из одной точки; нередко соотносится со свастикой. Этот мотив, связанный с символом нацистской Германии, продолжится во второй главе в словах Круга, обращенных к солдатам-эквилистам: «Нацарапайте крестик <…> или свастику», и затем в описании эмблемы нового правительства на красном флажке, «разительно напоминающей раздавленного, расчлененного, но все еще продолжающего корчиться паука» (гл. 3).
2
С. 31. Слово, означающее «биться», она произнесла с северо-западным акцентом: «fakhtung» вместо «fahtung». – Соединение нем. Achtung (внимание; осторожно; берегитесь) с англ. fighting (бой, сражение).
На больничной кровати – (gospitalisha kruvka <…> и он чувствовал себя тяжелым вороном – kruv… – «Госпитальная койка» на местном языке, с ассоциацией «кровать» – «кров» (возможно, и «кровь») и англ. crow (ворон) – «круг».
С. 32. …пули все еще flukhtung… – От нем. Flucht (бегство), Flug (полет) и англ. flight (полет; бегство, побег; залп). Набоков подмечает, что английское буквосочетание gh встречается в словах германского происхождения (и родственно немецкому сочетанию ch) и что этимология англ. flight восходит к протогерманскому flukhtiz.
Нотабены, незабудки. – На отдельной странице рукописи (после с. 7) в начале этой главы сделаны заметки, не вошедшие в роман, но любопытные как возможные примеры мыслей Круга (которые, по-видимому, предназначались для его записок и/или для разговора с Падуком в гл. 11). Первая заметка, как и в комментируемом месте, обыгрывает созвучие и значение англ. forget-me-not (незабудка) и footnote (сноска, подстрочное примечание):
Forget-me-nots: blue footnotes to the running stream.
Religion: I hate everything that binds. I decline to pool my soul. You treat her, Toad, as a former mistress.
Patriotism: a beloved landscape, falsified history, the familiar comfort of idiomatic speech. <Незабудки: синие нотабены к текущему потоку.
Религия: я не терплю всего того, что связывает. Я не позволяю вовлекать мою душу в объединения. Ты обходишься с ней, Жаба, как с бывшей любовницей.
Патриотизм: любимый пейзаж, фальсифицированная история, привычный комфорт идиоматической речи.> Здесь и далее переводы из рукописи романа мои – А. Б.
С. 33. эквилисты (от учения Ф. Скотомы об эквилизме, см. коммент. к гл. 5) – уравнители; от англ. equal – одинаковый, равный; идентичный.
С. 37. Он живет в Бервоке. – В рукописи город носит название Berkau (Беркау), что напоминает о саксонском промышленном городе Цвиккау (Zwickau), название которого имеет славянское происхождение.