Под знаком незаконнорожденных
Шрифт:
…заняться какой– нибудь смутной загадкой викторианской телепатии (о случаях которой сообщали священники, истеричные дамы, полковники в отставке, служившие в Индии)… – Б. Бойд предполагает здесь отсылку общего характера к мистического толка английской литературе конца XIX в., например, к романам М. Корелли (1855–1924) «Роман двух миров» и «Ардаф» (NaM, 691–692). Он упоминает, кроме того, ее книгу «Душа Лилит» (1892), в которой речь идет, однако, не о телепатии, а о случае возвращения мертвого к жизни: врачеватель-оккультист Эль Рами воскрешает умершую девочку-сироту Лилит, держит ее в своем доме шесть лет и становится одержим ее красотой и желанием обладать ею. Этот источник тем более вероятен в свете сказанного нами про образ Лилит в романе Набокова, а также по той причине, что большая поклонница Шекспира Корелли начинает свою книгу с подробного описания постановки «Гамлета», «всегда озадачивающей пьесы Шекспира» (Corelli M. The Soul of Lilith. L.: Richard Bentley and Son, 1892. P. 1. Пер. мой). Корелли упомянута в книге воспоминаний Набокова «Другие берега»: «Помню еще ужасную старуху, которая читала мне вслух повесть Марии Корелли “Могучий Атом” – о том, что случилось с хорошим мальчиком, из которого нехорошие родители хотели сделать безбожника» (гл. 4, подгл. 4).
С. 232. мисс Биддер – английская писательница Мэри Биддер (1866–1938), в замужестве Портер, автор исторических романов.
…папирус, приобретенный неким Риндом <…> египетский земледел <…> использовал для своих неуклюжих расчетов. – Упомянутый Набоковым в письме к Э. Уилсону от 2 декабря 1944 г. папирус Ринда – древнеегипетское пособие по арифметике и геометрии, датируемое примерно II тысячелетием до н. э. и громко названное «Способы, при помощи которых можно дойти до понимания всех темных вещей, всех тайн, заключающихся в вещах». Папирус был переписан ок. 1650 г. до н. э. писцом по имени Ахмес и приобретен шотландским антикваром и археологом А. Г. Риндом в Луксоре в 1858 г.
Рамессеум – заупокойный храм фараона Рамсеса II (XIII в. до н. э.).
С. 233. …строки из знаменитой американской поэмы <…> Краса несет мне лишь страданье… – В Предисловии Набоков раскрывает источник: «Случайная подборка ямбических строк, взятых из прозаических частей “Моби Дика” <…>». В романе (1851) американского писателя и поэта Г. Мелвилла (1819–1891) выбранные Набоковым строки имеют ямбический размер. Мы использовали перевод И. Бернштейн (Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит. Повести. Рассказы. СПб.: Азбука, 2015), придав соответствующим местам несколько большую поэтичность в согласии с оригинальным текстом. Приведем текст Бернштейн с указанием главы романа Мелвилла:
О, что за зрелище – / Застенчивые эти китобои! – «Удивительное зрелище – эти застенчивые медведи, эти робкие воины-китобои!» (гл. 5).
Но вот настал прилива час, / Швартовы отданы… – «Но вот наступило время прилива; отданы швартовы…» (гл. 9).
На картах этот остров не означен, – / Надежных мест на картах не сыскать. – «На карте этот остров не обозначен – настоящие места никогда не отмечаются на картах» (гл. 12). У Набокова «It is not shown on any map; / True places never are», тогда как у Мелвилла «It is not down in any map; true places never are» (Melville H. Moby-Dick or The Whale / Introduction and Notes by D. Herd. Ware: Wordsworth Classics, 2002. P. 48). В рукописи романа «It is not down on any map».
Сей свет небес не для меня, / Краса несет мне лишь страданье… – «Этот небесный свет не для меня. Красота причиняет мне только страдание» (гл. 37).
…то место о сладкой смерти сборщика меда из Огайо… – Комментаторы романа не обратили внимание на то, что здесь продолжается ряд аллюзий к «Моби Дику», в гл. 78 которого описывается, как индеец Тэштиго упал внутрь головы кашалота, где содержится ароматный спермацет, добываемый китобоями. Об этом происшествии на китобойном судне в конце главы рассказано так: «Ну а если бы Тэштиго нашел свою погибель в этой голове, то это была бы чудесная погибель: он задохнулся бы в белейшем и нежнейшем ароматном спермацете; и гробом его, погребальными дорогами и могилой были бы святая святых кашалота, таинственные внутренние китовые покои. Можно припомнить один только конец еще слаще этого – восхитительную смерть некоего бортника из Огайо, который искал мед в дупле и <…> перегнувшись, сам туда свалился и умер, затянутый медвяной трясиной и медом же набальзамированный. А сколько народу завязло вот таким же образом в медовых сотах Платона и обрело в них свою сладкую смерть?» (Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит. Повести. Рассказы. С. 424). Упоминание Платона, на наш взгляд, и привлекло внимание Набокова. В конце предыдущей главы «Незаконнорожденных» Платон возникает в подготовленной для Круга речи в связи с утопической идеей совершенного государства, якобы воплощаемой Падуком («Мы будем учить, и прежде всего познаем, что мечта Платона осуществилась в руках Главы нашего Государства…»), и, следовательно, слова Мелвилла в «Моби Дике» о народе, нашедшем в «медовых сотах Платона» свою смерть, экстраполируются на описываемое в романе общество, поверившее посулам очередного диктатора. Источник метафоры Мелвилла следует, вероятно, искать в легенде, по которой пчелы собирали мед с уст Платона, когда он был ребенком (Riginos A.S. Platonica. The Anecdotes Concerning the Life and Writing of Plato. Leiden: E. L. Brill, 1976. P. 17).
…забавы ради я сохраню слог, которым однажды поведал его в Туле в праздном кругу моих русских друзей… – Еще одно предположительно испорченное при перепечатке место: в рукописи эти слова взяты в кавычки и сказано, что они принадлежат «самому автору поэмы» (т. е. Мелвиллу). Действительно, это измененные слова из гл. 54 «Моби Дика», названной «Повесть о “Таун-Хо”. Как она была рассказана в Золотой гостинице». В опубликованном тексте у Набокова так: «that bit about the delicious death of an Ohio honey hunter (for my humor’s sake I shall preserve the style in which I once narrated it at Thula to a lounging circle of my Russian friends)». В рукописи (с. 159): «that bit about the delicious death of an Ohio honey-hunter for, as the author of the poem himself put it: “For my humor’s sake I shall preserve the style in which I once narrated it at
Труганини, последняя представительница аборигенов Тасмании, умерла в 1877 году… – Труганини (1812–1876) часто называли последней чистокровной представительницей аборигенов Тасмании (в некоторых источниках год ее смерти – 1877).
…хромиды и усачи, хотя в Рафаэлевой интерпретации чудесного улова… – «Чудесный улов» (1515–1516) – картина Рафаэля Санти (1483–1520) на библейский сюжет. Хромиды, согласно энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, относятся к сростноглоточным (отряд костистых рыб).
С. 233–234. Говоря о римских венациях (представлениях с травлей диких зверей) <…> этого самого Орфея изображал преступник, и представленье завершалось тем, что медведь убивал его… – В римских венациях (от лат. venatio – охота) наряду с так называемыми бойцами-бестиариями с дикими животными (часто экзотическими) сражались приговоренные к смерти преступники, которых выпускали на арену без оружия и нередко без одежды. Такой вид смертной казни назывался damnatio ad bestias (предание зверям). Здесь Набоков с изменениями и дополнениями цитирует книгу британского зоолога Дж. Дженнисона (1872–1938) «Звери для представлений и развлечений в Древнем Риме» (1937): «Медведи использовались для казни преступников. <…> сцена с лесом и скалами была устроена так, чтобы она могла подниматься из крипт под ареной с находящимся на ней Орфеем, окруженным зверями и птицами; но Орфея изображал преступник, и представленье завершалось тем, что медведь убивал его» (Jennison G. Animals for Show and Pleasure in Ancient Rome. Manchester University Press, 1937. P. 74. Пер. мой).
С. 234. …в окружении настоящих львов и медведей с позолоченными когтями <…> пока Тит, или Нерон, или Падук наблюдали за происходящим… – Набоковское добавление в приведенную выше цитату из книги Дж. Дженнисона о львах и золотых когтях медведей находит свое мотивное продолжение в упоминании золоченых стульев в кабинете Падука (гл. 11), «кроваво-золоченых ужасов мексиканских жертвоприношений» (в этой главе), «багряно-золотого тюрбана» на голове убитого ребенка (гл. 17) и в описании «львинолапого стола» в зале Министерства юстиции (гл. 18).
Де Ситтер, человек досужий… – Нидерландский астроном В. де Ситтер (1872–1934) в том же 1917 г., когда А. Эйнштейн разработал свою модель, на основе тех же уравнений предложил другую модель расширяющейся, но лишенной материи Вселенной.
«Рим, которого никто не мог разрушить, даже дикий зверь Германия с ее синеокими юношами, губит гражданская война». – Как отметил Б. Бойд, эти строки представляют собой парафраз начала стихотворения № 16 «Эподов» Горация: «Вот уже два поколенья томятся гражданской войною, / И Рим своей же силой разрушается / <…> – Рим, что сумел устоять пред германцев ордой синеокой, / Пред Ганнибалом, в дедах ужас вызвавшим, / Ныне загубит наш род, заклятый братскою кровью, – / Отдаст он снова земли зверю дикому! / Варвар, увы, победит нас <…>» (Флакк Квинт Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Под ред. С. Апта и др., коммент. М. Гаспарова. М., 1970. С. 237. Пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
С. 234–235. …завидую Крукиусу, державшему в руках «бландинские рукописи» Горация (уничтоженные в 1566 году, когда толпа разграбила бенедиктинское аббатство св. Петра в Бланкенберге близ Гента). – Якоб Крук или ван Крук, известный под латинизированным именем Якобус Крукиус, а во французской литературе как Жак де Крук (до 1520–1584), – фламандский гуманист и филолог. Крукиус вошел в историю благодаря работам по изучению Горация на основе его рукописей, утраченных при пожаре в 1566 г. В печатных изданиях романа год пожара ошибочно указан как 1556, в рукописи же (с. 160) значится верная дата, на основании чего мы вносим соответствующее исправление.