ЖАНРЫ

Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар
Шрифт:

эта [вещь] покрыта позолотой атрибутов Истинного.

555 Когда же золото к источнику вернулось, а медь осталась,

[тогда твоя] природа, пресытившись, потребовала с ней развода.

От позолоты Его атрибутов отступи,

по невежеству не называй подделку приятной,

Ведь эта приятность в подделках взята взаймы,

под [ее] красой – материя без прикрас.

Золото от лица подделки к руднику уходит,

к тому руднику и ты иди, куда оно направляется.

Свет от стены направляется к солнцу,

ты [тоже] направляйся к тому Солнцу, которое достойно.

560 После этого бери воду с неба,

поскольку не видел ты верности от водовода!

Залежами бараньего сала не будет сеть для волка,

откуда знать про залежи тому огромному волку?

Они (семья хваджи) думали, что [там] золото, связанное в узлы,

спешили, введенные в заблуждение, в деревню,

Все так же они смеялись и пускались в пляс,

в направлении того водяного колеса кружили.

Когда видели они, как какая-нибудь птица летит

в сторону деревни, терпение [их] разрывало [свои] одежды.

565 Каждому, кто шел из деревни, с его стороны,

целовали они радостно лицо:

«Раз ты лицо нашего друга видел,

то ты для души – душа и для нас – глаза!»

[О том, как] Маджнун приласкал собаку, которая жила на улице Лайли

Как Маджнун, который собаку ласкал,

целовал ее, плавился перед ней,

Кружил вокруг нее покорно, обходил,

давал ей чистый розовый сироп.

Некий пустой человек сказал: «О незрелый Маджнун!

Что это за плутовство ты творишь постоянно?

570 Пасть собаки всегда нечистоты поедает,

свой зад губами она чистит».

Недостатков собаки много он перечислил;

знаток недостатков не учуял совсем знатока сокровенного.

Сказал Маджнун: «Ты весь – форма и тело;

войди же и посмотри на нее моими глазами!

Ведь она – талисман, привязанный Господином,

страж улицы Лайли она.

Увидь ее усердие, сердце, душу и познания:

какое место она, избрав, своим жилищем сделала.

575 Она – моя прекрасноликая собака [обитателей] пещеры,

ведь она – мой товарищ в страдании и радости.

Та собака, которая пребывает на улице ее (Лайли), —

разве я отдам львам хотя бы один ее волосок?»

О Ты, чьим собакам львы являются рабами!

Говорить нет возможности, молчи, довольно!

Если форму вы преодолеете, о друзья,

[то за ней] – рай и цветник за цветником.

Если ты свою форму разбил, сгорел,

то тому, как разбить форму всего, ты научился.

580 После этого ты разобьешь любую форму,

как Хайдар (‘Али), врата Хайбара сорвешь [98] !

Оказался одурачен формой тот простодушный хваджа,

который направлялся в деревню из-за обманчивых речей,

К сетям той лести радостно [летел],

98

Хайдар («лев») – прозвище ‘Али б. Аби Талиба, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммада, четвертого «праведного» халифа, имама шиитов. Хайбар – местность недалеко от Медины, куда в 7 г. х. мусульмане отправились военным походом. ‘Али отличился при взятии одной из крепостей Хайбара – ал-Кумус, совершив легендарные подвиги. См. примеч. к б. 1244 второго дафтара.

как птица к зерну испытания.

[Рассыпанным] из щедрости сочла птица то зерно,

[но] крайняя степень алчности, а не великодушие тот дар.

Птички, жаждая зерна, весело

к тому обману летят и бегут.

585 Если о радости хваджи стану я тебя осведомлять,

боюсь, о путник, что заставлю тебя припоздниться.

Сократил я: когда показалась деревня,

то не была это та деревня – выбрал он другую дорогу.

Около месяца от деревни к деревне скакали они,

потому что пути к [той] деревне хорошо не знали.

Для всякого, кто в путь без проводника отправится,

любой двухдневный путь в столетний превратится.

Всякий, кто поскачет к Ка‘бе без указателя,

так же, как эти заблудившиеся, станет жалок.

590 Всякий, кто выберет ремесло без учителя,

станет предметом насмешек и в городе, и в деревне.

Разве не редкость, что меж востоком и западом

человек появляется без [участия] двух родителей [99] ?

99

Как Адам или ‘Иса.

Богатство обретает тот, кто занимается каким-нибудь ремеслом,

редкость это, что на какой-нибудь клад он наткнется.

Где такой как Мустафа (Мухаммад), чье тело было бы душой,

чтобы Милосердный научил [его] Корану [100] ?

Всем людям тела [Он слова] «научил каламом» [101]

воздвиг как средство от щедрот [Своей] милости.

595 Любой жадный [человек] обделен, о сын;

100

Цитата: «Милосердный. Он научил Корану» [Коран, 55: 1 (1–2)].

101

«Читай! И Господь твой щедрейший, который научил каламом, научил человека тому, чего он не знал» [Коран, 96: 3 (3)—5 (5)].

подобно жадным, не несись вскачь, [ступай] помедленнее.

На том пути [семейство хваджи] страданий испытало много и лишений,

подобных мучениям сухопутной птицы в пресных водах.

Пресытились они деревней, и селом,

и сладкоречием такого невежды.

[О том, как] хваджа вместе со своей семьей прибыл в деревню, а селянин притворился, что не видел их и не знает

Спустя где-то месяц, когда они прибыли в те края,

сами без пропитания, а верховые животные [их] без фуража,

Посмотри на селянина, как он по злонамеренности

поступает после всяких отговорок.

600 Лицо он прячет от них днем,

чтобы на его сад они не разевали рты,

Такое лицо, которое целиком лицемерие и зло,

скрывать от мусульман – наипервейшая [обязанность].

Бывают такие лица, что дивы, словно мухи,

на нем сидят, как стражи.

Если увидишь ты его лицо, они нападут на тебя;

Поделиться с друзьями: