Полночные восспоминания
Шрифт:
Она уже направилась к двери, как зазвонил телефон.
Кэтрин улыбнулась. "Я была права. Он звонит, чтобы предложить мне присоединиться к нему в баре".
Она сняла трубку и весело спросила:
– Ну что, встретил снежного человека?
Незнакомый голос произнес:
– Миссис Рейнольдс?
Она совсем уж было собралась ответить отрицательно, но вовремя вспомнила, как Кирк записал их у дежурного.
– Да. Миссис Рейнольдс у телефона.
– Боюсь, у меня для вас дурные новости, миссис Рейнольдс. С вашим мужем произошел несчастный случай.
– О, нет! Это... серьезно?
– Боюсь, что да.
– Я сейчас приду. Где...
– Мне очень жаль, но он... он мертв, миссис Рейнольдс. Он спускался с горы и сломал себе шею.
16
Тони Риццоли смотрел, как она голая выходила из ванной, и думал: "Почему у гречанок такие большие задницы?"
Она скользнула к нему в постель, обняла и прошептала:
– Я рада, что ты выбрал меня, poulaki. Я тебя сразу захотела, как только увидела.
Тони Риццоли едва удержался, чтобы громко не расхохотаться. Эта сучка, видать, насмотрелась порнофильмов.
– Конечно, - сказал он.
– Я тоже, детка.
Он прихватил ее в "Ньюйоркере", сомнительном ночном клубе на улице Каллари, где она работала певичкой. Она была тем самым, что греки презрительно называют davyeezee skilo, или "тявкающая собака". Ни у одной из девиц, работающих в этом клубе, не было таланта, во всяком случае вокального, но за определенную мзду любую из них можно было увезти домой. Эту звали Хелена, она была довольно хорошенькая, с темными глазами, чувственным лицом и зрелым телом. Ей было двадцать четыре, и на вкус Тони Риццоли она была старовата, но он никого в Афинах не знал, так что выбирать было не из чего.
– Я тебе нравлюсь?
– игриво спросила Хелена.
– Ага. Я с ума по тебе схожу.
Он принялся ласкать ее грудь и, почувствовав, как затвердели соски, ущипнул ее.
– Ой!
– Давай двигай вниз, детка.
– Я этим не занимаюсь.
Риццоли уставился на нее:
– В самом деле?
В следующее мгновение он схватил ее за волосы и дернул.
Хелена взвизгнула:
– Parakalo.
Риццоли дал ей увесистую пощечину:
– Еще один звук - и я сверну тебе шею.
Риццоли с силой ткнул ее лицом к себе в пах.
– Он там, крошка. Ну-ка, доставь ему радость.
– Отпусти, - простонала девушка.
– Ты делаешь мне больно.
Риццоли еще крепче ухватил ее за волосы.
– Эй, ты ж от меня без ума, разве забыла?
Он отпустил волосы, она подняла голову, глаза ее сверкали:
– А пошел ты!..
Но выражение его лица заставило ее замолчать. С этим мужчиной что-то было здорово не в порядке. И как она этого раньше не заметила?
– Нам нет причин ругаться, - сказала она, пытаясь его успокоить. Мы...
Пальцы Тони впились ей в шею.
– Я плачу тебе не за разговоры.
– Он опять ударил ее по лицу. Заткнись и принимайся за дело.
– Конечно, радость моя, - торопливо сказала Хелена.
– Конечно.
Риццоли был ненасытен, и Хелена выбилась из сил, доставляя ему удовольствие. Она лежала рядом с ним до тех пор, пока не убедилась, что он заснул. Тогда она тихонько выскользнула из постели и оделась. У нее все болело. Риццоли еще не заплатил ей, и в обычной ситуации Хелена попросту взяла бы деньги из бумажника, добавив хорошие чаевые. На этот раз какой-то инстинкт заставил ее уйти, не взяв никаких денег.
Часом позже Тони Риццоли разбудил громкий стук в дверь. Он сел и посмотрел на часы. Четыре часа утра. Огляделся. Девушки не было.
– Кто там?
– спросил он.
– Ваш сосед.
– Голос звучал раздраженно: - Вас к телефону.
Риццоли потер лоб ладонью.
– Иду.
Он надел халат и прошел к креслу, на котором лежали брюки. Проверил бумажник. Все деньги были на месте. "Значит, эта сучка не дура". Достал из бумажника стодолларовую бумажку, подошел к двери и открыл ее.
Сосед стоял в холле в халате и тапочках.
– Сколько времени, знаете?
– спросил он с негодованием.
– Вы сказали...
Риццоли протянул ему сто долларов.
– Мне страшно неловко, - сказал он извиняющимся голосом.
– Я очень быстро.
Негодование соседа словно испарилось.
– Да ладно. Может, дело стоит того, чтобы будить людей в четыре утра.
Риццоли вошел в номер соседа и взял трубку:
– Риццоли слушает.
– Тут возникла проблема, мистер Риццоли, - сказал голос в трубке.
– В чем дело?
– Я звоню по поручению Спироса Ламброу.
– О!
– Внезапно его охватило беспокойство.
– Что случилось?
– Это касается Константина Демириса.
– И что же?
– Один из его танкеров находится сейчас в Марселе.
– Ну?
– Нам удалось узнать, что мистер Демирис приказал перевести судно в Афины. Оно причалит в воскресенье утром и отплывет в воскресенье вечером. Константин Демирис собирается отплыть на нем.
– Что?
– Он пытается сбежать.
– Но мы с ним...
– Мистер Ламброу поручил мне передать вам, что Демирис собирается скрываться в Соединенных Штатах, пока не найдет способ от вас избавиться.
_Н_у _и _х_и_т_р_ы_й_, _с_у_к_и_н _с_ы_н_!
– Понятно. Поблагодарите мистера Ламброу от моего имени. Скажите ему большое спасибо.
– Не стоит благодарности.
Риццоли положил трубку.
– Все в порядке, мистер Риццоли?
– Что? Да. Все в ажуре.
И так оно и было.
Чем больше Риццоли размышлял о телефонном разговоре, тем большее удовлетворение он испытывал. Он так напугал Константина Демириса, что тот пытается скрыться. Тем легче будет иметь с ним дело. Воскресенье. У него два дня на подготовку.
Риццоли знал, что должен быть осторожен. Куда бы он ни пошел, всюду за ним увязывался хвост. "Эти мудаки-полицейские, - презрительно думал Риццоли.
– Когда будет нужно, я их стряхну в один момент".
Рано утром на следующий день Риццоли направился к телефонной будке на улице Кифиссиас и набрал номер Афинского государственного музея.
Сквозь стекло будки он видел мужчину, который делал вид будто рассматривает витрину магазина, и еще одного, через дорогу, с энтузиазмом беседующего с продавцом цветов, - те двое, что следили за ним.