Последний из медоваров
Шрифт:
Я поджала губы. Она ударила в самое больное.
– По-вашему, женщина без замужества ничего не стоит?
– Да что ты!
– замахала руками мисс Бейнс, и слезы ее тут же просохли.
– Упаси Господь!
– и снова перекрестилась.
– Но вот без любви, милая, без любви так ни один человек как следует жить не будет. Мужчина то или женщина. Он тебе тоже нравится, я же вижу. Лепитесь друг к другу - так не убегай.
Я шмыгнула носом. Легко сказать - не убегай. А если... все пройдет? Но как узнать, если не попробовать?.. Так что, мне, Джен Вудли, заурядной смелости не хватает?
– Ладно, мисс Бейнс... спасибо. Пойду я. Не убегаю, не убегаю - вернусь. Я на Табачную улицу и обратно.
*** Терри
Я с волнением смотрел на проклевывающиеся в ящике ростки ячменя. Колин Фаррел - по совместительству мой дед - решил использовать почти готовый солод для изготовления верескового меда. И мне было из чего выбрать. Мирт, имбирь - достать их возможно. Конечно, тот самый сорт ячменя в Камбрии не сыскать, и вместо свежего вереска сейчас будет, скорее, только сухой, но все же... это будет настоящий фраох.
– Завтра можно сушить, - объявил я сам себе.
Дед мне не слишком понравился. Смотрел мрачно, с подозрением. Хотя я больше бы тревожился, если б меня приняли с распростертыми объятиями. На мои вопросы отвечал скупо, а то и вовсе ничего. Об отце он ничего не знал, о маме - только что та сбежала из дома и умерла.
– Непутевая дочь.
Он до сих пор сердился. А я сердился, что ему было наплевать на моих родителей. Хотя это и доказывало, что к гибели Галлахеров он не был причастен.
Колин Фаррел принял меня только потому, что я - медовар.
Я все решил еще до того, как познакомился с ним. Отец дорого заплатил за тайну, и я ее не выдам. Но сварить фраох самому... не то же самое. Так я отвлеку внимание от отца. И, может быть, что-то удастся.
– Но какой толк мне помогать тебе?
– спросил тогда меня дед.
Я пожал плечами.
– Я ваш внук.
Верда распереживалась.
– Фаррел, представь, если фраох выйдет с клеймом твоей пивоварни-то. Успех, известность, все такое. Помоги мальчику.
Я благодарно посмотрел на нее. А думал, что Верда - обычная трактирщица.
– Допустим, помогу. Что тогда?
– Отец не говорит рецепт и не варит мед. Ничего не происходит. Но если разойдется слух, что в Карлейле варят вересковый мед... что-то да произойдет.
Дед хмыкнул. У него волосы были вплетены в седую косу, а на худом животе - кожаный фартук.
– Начнется охота на тебя.
– Я знаю.
Вот и все. А что я мог еще сделать?..
Теперь же я смотрел на лопающиеся зерна, выбирал пустые и думал: а получится ли?.. Когда мы поставим первую кружку верескового меда на стол... что тогда случится?
И еще... я жутко скучал. По Тэму, который учился читать, по Рони, что слонялась за мной по пятам, по безумной Джен с ее переодеваниями... Они были готовы за меня в огонь и в воду, кто знает - почему?..
Даже Френ сказала, что пойдет за отцом со мной. Только где она?
Я ночевал у деда, но Верда собиралась с утра прийти. Я поспешил наверх. Я должен увидеть хотя бы Франсуазу.
У двери я услышал голоса. Кто-то пришел в пивоварню.
– Уверяю вас еще раз, я не знаю никаких Галлахеров, - говорил дед.
Он врал. Я распахнул дверь и увидел... гусельницу Джен.
– Терри!
– воскликнула она радостно.
Колин Фаррел обернулся.
– Зачем вы наврали?
– спросил я, опасаясь, что сейчас что-нибудь случится.
И случилось. Из кладовки выскочила Верда и набросилась на Джен. Я не успел броситься на помощь, как дед схватил меня за шкирку и спустил по лестнице в подвал к проросшим зернам ячменя.
*** Рони
Я помогала тете Энн перебирать ячмень.
– А потом рыцарь схватил волшебный рог и бросился бежать, - сказала тетя Энн.
– Ну, это же нечестно!
– воскликнула я.
– Если он рыцарь, так нельзя.
– Так ведь люди не всегда делают то, что должны, милая. Рыцарь вот и поплатился потом. Сам граф Глостерский вызвал его на поединок и убил, а рог забрал. Но не вернул на холм.
– Ну, вот, - расстроилась я и отбросила очередной пустоплод.
– И больше не планете волшебного рога не найти, как бы путник не хотел пить... Это нам урок, дорогая: никогда не зарься на то, что тебе не принадлежит*.
– Если бы все так делали...
– я подумала про папу Терри и того Барнза, или про Фергюссона и Терри.
Дядя Тэм вдруг стукнул ладонями по столу. Он сидел над книгой.
– Долго ее нет. Пойду искать.
Тетя Энн одобрительно крякнула.
– Дядя Тэм...
– начала я.
– Ты остаешься, - приказал он мне.
Я кивнула.
– Я хотела сказать... вы осторожно. И волшебный рог, если что, надо вернуть на место.
Дядя Тэм улыбнулся. Он сегодня снова побрился, и снова был неузнаваемый. И потрепал меня по голове, как Джен, а потом легонько щелкнул по носу.
– Милок, без девицы не возвращайся, - надела на него вдруг шапку тетя Энн и полюбовалась результатом.
– Уши не отморозь. Холодно. И - да, любит она тебя, не забудь. Я-то все вижу.
Когда мы уедем отсюда, я по тетушке Энн буду скучать.
* Из английской сказки о волшебном роге.
***
Глава 43
*** Тэм
Конечно же, наша гусельница просто не могла себе позволить меня дождаться. Все нужно было проверить самостоятельно. И где ее теперь носит.
Я уже подходил к пивному кабачку на Табачной улице. Найти его оказалось вовсе несложно: улица короткая, да и вывеска всего одна: "у папаши Колина". Уже и прочесть могу. Ничего сложного. Я остановился футах в трех и подумал словами Джен тогда, в лесу: "а какой у тебя план?"
И вправду. Я натянул шапку на уши - снега сегодня не было, но сквозняк в Табачном переулке промозглый, да и вчерашняя простуда еще пока в покое не оставила. Мимо меня, толкаясь, шумно прошествовала компания красных мундиров - уже которых за этот день. Карлейль ими просто наводнен.