Посмертные записки Пиквикского клуба
Шрифт:
Выждав немного, Джоб Троттер изложил и вторую половину поручения. Перкер задумчиво покачал головой и вынул часы из кармана.
— Завтра я буду там ровно в десять часов, — проговорил он. — Сэм совершенно прав. Передайте ему это от меня.
Поверенный направился к своим гостям, клерк — в «Сороку и Пень», а Джоб — на Ковент-гарденский рынок, чтобы переночевать в какой-нибудь корзине из-под овощей.
На другой день ровно в назначенный час маленький законовед постучался в дверь мистера Пиквика, которая с большой поспешностью была открыта Сэмом Уэллером.
— Мистер Перкер, сэр! — доложил он мистеру Пиквику, задумчиво сидевшему у окна. — Я очень рад, сэр, что вы ненароком заглянули к нам. Мне кажется, хозяин хочет перекинуться с вами двумя словечками.
Перкер взглядом дал Сэму понять, что не станет упоминать о вчерашнем посланном, и, поманив его к себе, шепнул ему что-то на ухо.
— В самом деле, сэр? Быть не может! — вскричал Сэм в крайнем изумлении.
Мистер Перкер улыбнулся и утвердительно кивнул.
Мистер Сэмюел Уэллер взглянул на маленького адвоката, затем на мистера Пиквика, затем на потолок, затем опять на Перкера, ухмыльнулся, фыркнул и, схватив свою шляпу, без дальнейших объяснений исчез.
— Что все это значит? — спросил мистер Пиквик, взирая на Перкера с удивлением.
— О! Ничего, ничего! — отозвался тот. — Итак, уважаемый сэр, придвиньте свое кресло к столу. Я должен сообщить вам весьма многое.
— Это что за бумаги? — поинтересовался мистер Пиквик, когда маленький человек положил на стол пачку документов, перевязанных красной тесьмой.
— Бумаги по делу «Бардль — Пиквик», — ответил Перкер, развязывая узелок зубами.
Мистер Пиквик со скрежетом отодвинул кресло, откинулся на его спинку, скрестил на груди руки и сурово — со всей суровостью, на какую был способен мистер Пиквик — посмотрел на своего поверенного и друга.
— Вам неприятно слышать об этом деле? — спросил маленький человек, все еще возившийся с узелком.
— Да, неприятно, — подтвердил мистер Пиквик.
— Очень жаль, — продолжал Перкер, освобождая бумаги от тесьмы, — потому что сегодня нам придется поговорить о нем. Я нарочно за этим и приехал. Готовы вы выслушать то, что я имею вам сообщить, уважаемый сэр? Если нет, я могу подождать. У меня с собой утренняя газета. Располагайте моим временем, не стесняйтесь!
С этими словами маленький человек положил ногу на ногу и сделал вид, будто углубился в чтение.
— Ну хорошо, говорите все, что считаете нужным, — произнес мистер Пиквик со вздохом, но не удержавшись от улыбки. — Должно быть, старая история?
— С некоторыми нюансами, уважаемый сэр, с некоторыми нюансами, — возразил мистер Перкер, спокойно складывая газету и засовывая ее в карман. — Миссис Бардль, истица в нашем процессе, находится в этих стенах, сэр.
— Я знаю это, — был ответ мистера Пиквика.
— Прекрасно! И, по всей вероятности, вы знаете, как она сюда попала? Я имею в виду — на каком основании и чьими стараниями?
— Да, по крайней мере, я слышал то, что говорил об этом Сэм, — ответил мистер Пиквик с напускным безразличием.
— Я позволю себе утверждать, что сведения, сообщенные Сэмом, были совершенно точны. И вот, уважаемый сэр, мой первый вопрос состоит в том, должна ли эта женщина здесь оставаться?
— Почему же вы спрашиваете об этом меня? — сказал мистер Пиквик. — Это зависит от Додсона и Фогга; вам это прекрасно известно.
— Мне это вовсе не известно, — с твердостью возразил Перкер. — И это вовсе не зависит от Додсона и Фогга; вы знаете этих людей, уважаемый сэр, так же хорошо, как и я. Это зависит единственно и всецело от вас.
— От меня? — воскликнул мистер Пиквик, нервически подскакивая в кресле.
— От вас! Я утверждаю, уважаемый сэр, что освобождение этой женщины или ее вечное заточение зависят исключительно от вас. Только вы можете спасти эту женщину, уплатив этим акулам все издержки — за истца и за ответчика. Прошу вас, успокойтесь, уважаемый сэр.
Пока Перкер говорил, в лице мистера Пиквика происходили перемены самые необычайные. Было очевидно, что он готов взорваться, но изо всех сил сдерживал себя. Между тем Перкер продолжал:
— Я виделся с этой женщиной сегодня. Вы оплачиваете издержки, а она отказывается от возмещения ущерба, и далее — это, я знаю, уважаемый сэр, для вас еще важнее — вы получаете от нее в форме письма ко мне добровольное собственноручное заявление, что все дело с самого начала раздувалось, поощрялось и обстряпывалось этими людьми — Додсоном и Фоггом, что она глубоко сожалеет о причиненных вам по ее вине неприятностях и умоляет меня ходатайствовать перед вами о даровании ей прощения.
— Если я заплачу за нее издержки! — воскликнул мистер Пиквик с негодованием. — Ценный документ, нечего сказать!
— Без всяких «если», уважаемый сэр, — с торжеством произнес Перкер. — Вот вам и само письмо. Оно было доставлено мне сегодня в контору в девять часов какой-то женщиной, раньше чем я прибыл сюда или вступил с миссис Бардль в какие бы то ни было переговоры, — даю вам слово.
Маленький адвокат выбрал из лежавших перед ним бумаг письмо и положил его перед мистером Пиквиком.
— И это все, что вы желали мне сказать? — спросил мистер Пиквик мягко.
— Не совсем, — ответил Перкер. — Я еще не могу утверждать, что у вас хватит доказательств, чтобы предъявить обвинение в злоумышлении. Боюсь, что нет, уважаемый сэр: они народ слишком ловкий! Но, с другой стороны, я уверен, что всех этих фактов, вместе взятых, будет достаточно для того, чтобы оправдать вас в глазах каждого здравомыслящего человека. И вот, уважаемый сэр, мое окончательное мнение об этом. Сто пятьдесят фунтов для вас — пустяки. Можете ли вы колебаться и не воспользоваться этим, раз вы таким образом возвращаете себе своих друзей, свои прежние занятия, свое здоровье и развлечения, освобождаете верного и преданного слугу, которого в противном случае вы обрекаете на заключение до конца своей жизни, и главное, вы получаете возможность отомстить самой великодушной местью, избавляя женщину от зрелища жалкой нищеты и распутства? Неужели вы упустите случай сделать столько добра единственно из-за того только, что какие-нибудь несколько десятков фунтов перейдут в карманы двух негодяев? Я представил вам свои соображения, уважаемый сэр, в форме весьма несовершенной, но я прошу вас обдумать их. Не спешите, я буду терпеливо ждать вашего ответа.
Прежде чем мистер Пиквик успел вымолвить хоть слово, в коридоре послышались негромкие голоса, а затем нерешительный стук в дверь.
— Что за досада! — вскричал мистер Пиквик, которого явно проняли дружеские увещевания. — Кто там?
— Это я, сэр! — откликнулся Сэм Уэллер, просовывая голову в дверь.
— Я не могу говорить с вами, Сэм! — сказал мистер Пиквик. — Я очень занят сейчас, Сэм!
— Прошу прощенья, сэр. Но здесь леди, сэр; она говорит, что должна открыть вам нечто важное.
— Не могу принять никакой леди, — замахал руками мистер Пиквик, которому представился образ миссис Бардль.
— Я не слишком уверен в этом, сэр, — настаивал мистер Уэллер, качая головой. — Если бы вы знали, кто поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песню, как сказал, посмеиваясь, ястреб, когда услышал, как заливается малиновка.
— Кто же там? — полюбопытствовал мистер Пиквик.
— Не угодно ли вам взглянуть, сэр? — спросил Сэм, придерживая дверь, как будто за ней скрывалось какое-то диковинное животное.