Пожиратель Людей
Шрифт:
— А я должен?
Он снова фыркает, но больше ничего не говорит, и я никак не могу понять, то ли он от меня устал, то ли отчаянно хочет ещё.
Иногда это почти одно и то же.
Карета делает круг по Авису, затем останавливается у караульного поста у внешней стены замка. Стражники переговариваются, потом к нашей решётчатой двери поднимают фонарь, чтобы проверить, кто внутри.
Я машу рукой, здороваясь.
Капитан поднимает руку, прикрывая глаза от света. Цепь у него звякает.
— А что за крюк? — спрашивает новый стражник. — Вы должны были изъять всё оружие, — свет его фонаря лоснится на потном лице.
Другой стражник, тот, что ударил капитана у постоялого двора и за это однажды заплатит, говорит:
— Питер Пэн украл у него руку. Крюк вместо неё.
— А-а, точно, — потный мужик прижимает лицо к прутьям, чтобы рассмотреть нас. — Так это, значит, печально известный Капитан Крюк?
— Погодите, — говорю я через карету. — Так вы Капитан Крюк?
— Ты что творишь? — кривится он на меня.
— Я не знал! — я съезжаю по лавке и подбираюсь к дверям так близко, как могу. — Вы должны вытащить меня отсюда. Я слышал, он настоящий дьявол. Преследовал Питера Пэна с жестокостью и упорством, каких мы ещё не видели.
— Я слышал, он безжалостный пират, — хмурится потный стражник.
— Именно! — кричу я. — Он убьёт меня просто ради забавы, вот увидите.
— Ты прекратишь? — цедит капитан сквозь зубы.
— Пожалуйста, сэр. Я едва знаю этого человека. Думал, он нанимает меня на уборку. Я бедный. Просто нищий, понимаете.
— Правда? — спрашивает у другого стражника этот лоснящийся пирожок.
— Не дай ему себя обмануть, — говорит будущий покойник. — Вон тот? Это Крокодил. Пожиратель Людей.
У потного пирожка глаза распахиваются, и он шарахается назад. Он роняет фонарь, стекло разлетается, пламя гаснет.
Остальные стражники смеются над ним, а он захлёбывается, возражая:
— Я его не узнал! Я не знал.
Мужчина, который ударил капитана, хлопает смущённого стражника по плечу.
— Не смейся, Баскер. Ты прав, что боишься. Он опаснее пирата.
— Христос, — бормочет капитан.
— Прости, — я толкаю его коленом в колено и подмигиваю. — Похоже, я более печально известен, чем ты.
— Эта ночь когда-нибудь закончится?
— Если тебе повезёт, то нет.
— О чём я думал, когда связался с тобой? — он прислоняет голову к стенке кареты и закрывает глаза.
Стражники отходят от решётчатых дверей и продолжают подзадоривать Баскера, прежде чем ворота наконец распахиваются и лошадей понукают вперёд.
— Куда их везём? — спрашивает один из стражников.
— Прямиком к королеве, — отвечает потный.
Капитан садится ровнее.
Я склоняю голову, ухом к решётчатой двери.
— Никогда ещё не переводил заключённого прямо ко двору, — говорит Баскер.
Карета сворачивает влево, в сторону от главного входа в замок. Нас везут вокруг, к неприметной двери, утопленной в толстой каменной стене.
За внешней стеной солнце уже просится вырваться из ночи.
Мне бы спать, но я на взводе от крови, спермы и любопытства.
Я не знаком с королевой Эверленда. Слышал, что их двор находится под влиянием тёмных ведьм.
За свои дни я сталкивался с двумя такими ведьмами. Первая едва не убила меня. Вторая развела меня сперва на штаны, потом на рубашку, а затем убедила, что я попугай. Месяцами я жаждал крекеров вместо арахиса.
Идея встретиться с третьей меня не особо радует.
Дверь кареты отпирают. Появляется будущий покойник и строго предупреждает меня, чтобы я не вздумал даже думать о побеге. Я торжественно киваю. С чего бы мне сбегать, когда загадка так близко?
К тому же, убить его будет проще, если я сыграю роль послушного заключённого.
Капитана отстёгивают первым. Он пригибается, когда его выводят, и повозку качает, когда он спрыгивает вниз.
Следом я. Сердце бьётся чуть сильнее, когда я вижу, как пульсирует вена на шее стражника. Я мог бы взять его прямо сейчас. Но при нескольких других стражниках рядом мне пришлось бы действовать быстро, а в быстрой смерти нет воздаяния.
— Когда я тебя убью, — говорю я ему, когда моя цепь звякает о пол кареты, — я сделаю это жестоко.
— Что ты сказал? — его глаза сужаются.
Я сказал на древнем языке. На языке Общества Костей.
На языке чудовищ.
— Это старое выражение. Переводится как: «Спасибо, добрый сэр»? — подмигиваю я ему.
Очень похоже.
Нас проводят через неприметную дверь. Она выводит в каменный коридор, едва достаточно широкий для одного человека, с локтями, прижатыми к бокам. На стенах висят горящие факелы в канделябрах, и тени пляшут, пока мы спускаемся всё глубже во дворец.
Когда мы выходим дальше, наши сапоги начинают ступать бесшумно по мягкому красному ковру.
Мы уже близко.
Каменная стена уступает место всё большему количеству окон, и резкие золотые лучи солнца льются внутрь сквозь цветные витражи.
— Сюда, — говорит стражник и жестом велит нам повернуть направо в арочный коридор.
— Если нам предстоит увидеть королеву, — спрашиваю я, проходя мимо, — нам правда нужны наручники?
— Я бы сказал, тебе нужно больше, чем наручники, но не я главный.
— Обожаю хорошие вечеринки с бондажом.
Он толкает меня, и я гремлю вперёд.
Когда мы входим в конечный пункт, от дверей к возвышению тянется красная дорожка, а наверху, на помосте, стоит изящный трон, пустой.
Приёмная королевы.
Здесь нет окон. Нет галереи второго этажа. Почти нет мебели.
Это не та комната, где королева принимает гостей.
Когда нас толкают по ковру вперёд, я замечаю скромный силуэт, ожидающий в тенях у помоста. Всё устроено как сцена: тяжёлые парчовые портьеры, подвязанные по бокам, отбрасывают глубокие тени в нишу.
Когда мы достигаем пяти каменных ступеней, ведущих на помост, нас рывком останавливают, затем пихают на колени.