Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
We saw that all the teachers were in the hall.
She saw that the room was in disorder.
He saw that she was very excited.
I noticed that the page was torn.
Мы увидели, что все преподаватели были в зале.
Она увидела, что комната была в беспорядке.
Он увидел, что она очень взволнована.
Я заметил, что страница была порвана.
После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении— to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
1 heard that he had returned to Moscow.
I see that you have made some progress in your English.
Я слышал (узнал), что он вернулся в Москву.'
Я вижу (замечаю), что вы сделали успехи в английском языке.
Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточной предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объектный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно практически определить следующим образом:
Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который можно по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:
Я слышал, как он говорит по- английски.
Я видел, что (как) он открыл окно.
Он не заметил, что (как) она вышла из комнаты.
I heard him speak English.
I saw him open the window.
He didn’t notice her leave the room.
Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить союзом как, оно переводится на английский язык придаточным предложением:
Я видел, что комната была в беспорядке.
Преподаватель заметил, что мальчик не смотрит на него.
Я слышал, что он уехал из Москвы.
I saw that the room was in disorder.
The teacher noticed that the boy was not looking at him.
I heard that he had left Moscow.
§ 206. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение — to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.
После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот объектный падеж с инфинитивом других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.
После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза что:
I suppose him to be about fifty.
I believe her to be in Leningrad now.
I don’t consider him to be *) an honest man.
I knew them to be right.
I find him to be a very clever man.
Я полагаю, что ему лет пятьдесят.
Я полагаю, что она сейчас в Ленинграде.
Я не считаю, что он честный человек.
Я знал, что они правы.
Я нахожу, что он очень умный человек.
Исключением из этой группы является*глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола как в действительном, так и .в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему:
We expect them to arrive soon. Мы ожидаем, что они скоро приедут.
*) После глаголов to consider, to find и to declare глагол-связка to be иногда опускается: 1 don’t consider him (to be) an honest man.
Do you expect the contract to - Вы ожидаете, что контракт бу- be signed to-morrow? дет подписан завтра?
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т. д. в зависимости от лица подлежащего:
They considered themselves to be right.
He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.
Они считали, что они правы (они считали себя правыми). Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.
Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
Не expects to be invited. Он ожидает, что его пригласят.
Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употреб
ляется дополнительное придаточное
I don’t consider him to be an honest man. — I don’t consider that he is an honest man.
I know them to be right. = I know that they are right.
We expect them to arrive soon.— We expect that they will arrive soon.
предложение:
Я не считаю, что он честный человек.
Я знаю, что они правы.
Мы ожидаем, что они скоро приедут.
§ 207. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.
После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
The manager ordered the cargo to be insured*).
The customs officer didn’t allow the goods to be discharged.
He asked for the letter to be sent off at once.
Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (застраховать груз).
Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (разгрузить товар).
Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (отослать письмо немедленно).
*) После глаголов to order, to command иногда употребляется также дополнительное придаточное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивом (стр. 527у The manager ordered that the cargo should be insured.