ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

He was said to be writing а Говорили, что он пишет новую

new play. пьесу.

3. Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает дей­ствие. предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме:

He Is said to have lived in Leningrad.

He is said to have been appoint­ed director of a big plant.

The steamer was known to have left port on the loth May.

Говорят, что он жил в Ленин­граде.

Говорят, что его назначили ди­ректором большого завода.

Было известно, что пароход вы­шел из порта 15 мая.

4. Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшество­вавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days.

He is said to have been travel­ling a great deal about the Soviet Union.

Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течение несколь­ких дней.

Говорят, что он много путеше­ствовал по Советскому Союзу.

Примечание. Следует иметь в виду, что Indefinite Infinitive выра­жает одновременное, a Perfect Infinitive предшествующее действие по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме, незави­симо от времени, в котором стоит глагол в личной форме:

Не is known to work hard.

He was known to work hard.

They are reported to have ar­rived in Moscow.

They were reported to have ar­rived in Moscow.

Известно, что он работает усердно. Было известно, что он работает усердно.

Сообщают, что они приехали в Москву.

Сообщили, что они приехали в Москву.

Случаи употребления оборота «именительный падеж с инфинитивом»

При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге

§ 211. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в стра­дательном залоге: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, полагать, to think думать, считать, полагать, to expect ожидать, to know знать, to under­stand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see видеть, to hear слышать и нек. др.:

Не is said to live in Kiev. (—It Говорят, что он живет в Киеве.

is said that he lives in Kiev.)

This fruit is known to be grown in the north. (=It is known that this fruit is grown in the north.)

They were believed to be on their way to Moscow. (=It was believed that they were on their way to Moscow.)

The delegation is reported to have left Leningrad. (=It is reported that the delegation has left Leningrad.)

Известно, что эти фрукты вы­ращиваются на севере.

Полагали, что они находятся на пути в Москву.

Сообщают, что делегация уеха­ла из Ленинграда.

Примечания: 1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему:

Не was expected to arrive in the Ожидали, что он прибудет вечером. , evening.

2. После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается: Не is considered (to be) an expe- Считают, что он опытный инженер, rienced engineer. (Он считается опытным инже­

нером.)

3. Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:

Не is supposed to do this work. Ему полагается делать эту ра­боту.

You are supposed to know it. Вам полагается это знать.

§ 212. Предложение с оборотом «именительный падеж с инфини­тивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предло­жением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с не­определенно-личным значением (говорят, сообщают и т. п.), игра­ющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в рус­ском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфи­нитив переводится глаголом в личной форме, который служит ска­зуемым придаточного предложения:

The motor-vessel “Smolny” is Сообщают, что теплоход reported to have arrived in «Смольный» прибыл в Одес- Odessa. су.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.

Определительное придаточное предложение с оборотом «имени­тельный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык

предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:

The motor-vessel “Smolny” which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в кото­ром глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного

предложения:

The motor-vessel “Smolny”, re­ported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

§ 213. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The ship сап be expected to ar­rive at the end of the week. (=lt can be expected that the ship will arrive at the end of the week.)

Поделиться с друзьями: