ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

После глаголов этой группы может стоять также существитель­ное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфи­нитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам no­te load the cases. грузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.

Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.

What did the captain order the sailors to do? —To load the cases.

Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.

Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфини­тивом, а не придаточным предложением.

Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действи­тельном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или кото­рому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан приказал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить товары на палубу. Не asked to send off the letter by air mail *). Он просил отправить письмо воздушной почтой — в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых о т- сутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обра­щаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики.

Капитан разрешил поставить то­вары на палубу.

Он просил отправить письмо воз­душной почтой.

The captain ordered the cases to be loaded.

The captain allowed the goods to be put on deck.

He asked for the letter to be sent off by air mail.

2. Русские предложения — Я попросил информировать меня о при­бытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфи­нитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: 1 asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: 1 asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 208. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на),

*) Предложение Не asked to send off the letter by air mail означает: Он по­просил разрешения послать письмо воздушной почтой. Аналогично, предло­жения Не asked to open the window и The boy asked to leave the class-room означают: Он попросил разрешения открыть окно и Мальчик попросил разре­шения выйти из класса.

рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфи­нитивом» стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation.

I rely upon you to do it in time.

I count upon him to help me.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

Сводка случаев употребления оборота ^объектный падеж с инфинитивом-»

1. После глаголов, выражающих ж е-

He wanted me to come on Sunday.

Он хотел, чтобы я пришел в воскре­сенье.

л а н и е, а также после глаголов to like и to hate

2.

После глаголов, выражающих вос­приятие по­средством ор­ганов чувств (инфинитив без ча­стицы to)

I saw him enter the room.

Я видел, как он во­шел в комнату.

3.

После глаголов, выражающих предположе- н и е, а также после глаголов to know, to declare и др.

I consider him to be right.

We expected them to arrive soon.

Я считаю, что он прав.

Мы ожидали, что они скоро приедут.

4.

После глаголов, выражающих при­казание, прось­бу, разрешение (инфинитив в фор­ме страдательного залога)

The captain ordered the goods to be loaded at once.

Капитан приказал по­грузить товары не­медленно.

5.

После глаголов, требующих пред­ложного до­полнения — to wait (for), to rely (on), to count (on) и др.

I rely on you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (NOMINATIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 209. Сложно-подчиненное предложение с главным предложе­нием, выраженным безличным оборотом типа it is said говорят, it is reported сообщают, it seems кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложно-подчиненное Простое предложение

предложение

It is said that they know Chi- They are said to know Chinese nese very well. very well.

Говорят, что они очень хорошо знают китайский язык.

При замене такого сложно-подчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

В простом предложении They are said to know Chinese very well подлежащим к сказуемому are said является не одно местоимение they, а сочетание местоимения they с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (they... to know) представляет собой оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infini­tive).

§ 210. Инфинитив в обороте «именительный падеж с инфинити­вом» употребляется во всех формах:

1. Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает дей- твие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

Не is said to live in Leningrad.

Books in the Soviet Union are known to be published in 119 languages.

He was said to know several oriental languages.

Говорят, что он живет в Ленин­граде.

Известно, что книги в Советском Союзе издаются на 119 язы­ках.

Говорили, что он знает несколь­ко восточных языков.

2. Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The water seems to be boiling. Вода, кажется, кипит.

Поделиться с друзьями: