Практическая грамматика французского языка
Шрифт:
L’hiver est trop long! Зима слишком длинная! Elle est de l’autre cote. Она на другой стороне.
!е и les сливаются с предлогами a и de\
предлог a + le = au
предлог a + les = aux
предлог de + le = du
предлог de + les = des
Je vais au cinema.
Я иду в кино.
Qui a mange la tarte aux pommes?
Кто съел яблочный торт ?
Il parle toujours de la pluie et
Он всегда говорит о дожде и о
du beau temps.
хорошей погоде.
Que penses-tu des nouveaux
Что ты думаешь о новых сосе-
voisins?
дях?
Напротив, формы артикля la и /’ не изменяются:
Je vais a l’ecole, puis a la maison. Я иду в школу, а потом домой.
11 sort de l’Kopital ou de l’asile de Он из больницы или из сумас- fous? шедшего дома ?
у
4.2.2 Употребление
Определенный артикль сопровождает существительные, которые упоминались ранее или уже известны говорящему и адресату высказывания.
Артикль употребляется в следующих случаях:
• перед фамилиями во множественном числе: • перед титулами, званиями, должностями: • перед названиями зданий:
les Fournier супруги Фурнье le President президент Le Louvre Лувр
Кроме того, артикль употребляется:
• с обозначениями видов деятельности:
Le sport est bon pour la sante. Спорт полезен для здоровья. J’aime la musique classique mais je Я люблю классическую музыку, prefere le jazz. но предпочитаю джаз.
• с названиями стран и областей:
L’Allemagne Германия La Baviere Бавария
La France Франция L’Alsace Эльзас
Но: Cuba (Куба), Israel (Израиль)
® в датах и названиях праздников:
le (lundi) 14 juillet (понедельник) 14 июля L’Ascension Вознесение
Но: Noel (Рождество), Paques (Пасха)
• с названиями дней недели и времени суток, когда говорят о привычках:
Le jeudi, je fais du yoga. По четвергам я занимаюсь йогой.
Le matin, je bois du the. Утром я пью чай.
Обратите внимание, что le lundi означает «по понедельникам», X «каждый понедельник», в то время как lundi — «в понедельник», как конкретный срок:
Le lundi, je n’aime pas me lever. Яс трудом встаю по понедельникам.
Lundi, je vais/suis alle a Paris. В понедельник я еду/уехал в Париж.
» с названиями частей тела:
J’ai les mains froides. У меня холодные руки.
4.3 Частичный артикль
Во французском языке посредством частичного артикля обозначается неопределенное количество (de Г eau = [какое-то количество] воды), конкретные неисчисляемые предметы или абстрактные понятия (du bien = хорошее). На русский язык это переводится родительным падежом или иной конструкцией, отличной от французской.
Je voudrais de l’eau minerale. Nous avons achete des epinards. Ecouter de la musique me fait du bien.
Мне бы минеральной воды.
Мы купили шпинат.
Когда я слушаю музыку, мне хорошо.
4.3.1 Формы
м.р.
ж.р.
ед.ч.
du bien хорошее
de l’alcool алкоголь /
алкоголя
de la musique музыка /музыки (р.п.)
de l’eau вода/воды (р.п.)
мнл.
des epinards шпинат
des etudes учеба
– Частичный артикль образуется посредством предлога de и определенного артикля. —» 4.2.1
— Форма с апострофом — de /'употребляется в отношении существительных мужского и женского рода, которые начинаются с гласного или немого h.
— Форма частичного артикля des во множественном числе соответствует форме неопределенного артикля:
частичный артикль: Mon fils fait des etudes de medecine.
неопределенный артикль: Nous n’avons pas un mais des problemes.
Мой сын изучает медицину.
У нас не одна проблема, а несколько.
4.3.2 Употребление
Частичный артикль обозначает неопределенное количество неисчисляемых предметов:
Au petit dejeuner, je bois du На завтрак я пью кофе и ем хлеб с
cafe et je mange du pain avec джемом или медом.
de la confiture ou du miel.
Частичный артикль также ставится перед существительными, обозначающими вид, сорт или абстрактное понятие, которые тем самым являются неисчисляемыми:
J’ecoute volontiers du jazz. Я охотно слушаю джаз.