Прекрасная вдова
Шрифт:
Все собираются расходиться. Когда Линсли проходит мимо, я роняю веер. Он поднимает его и протягивает мне.
– Я хочу поговорить с тобой, – быстро шепчу ему.
Он озадаченно смотрит на меня.
– Когда все разойдутся, возвращайся.
Он кивает в ответ. Я жду, пока последний гость покинет комнату, и направляюсь к дверям, ведущим в сад. На террасе не так свежо, как я ожидала. Очень большая влажность.
А вот и Линсли. Он подходит ко мне:
– Что бы ты ни задумала на этот раз, Каро, я отказываюсь принимать в этом участие.
Не слишком многообещающее начало. И все же я доведу этот разговор до конца.
– Знаешь, я устала от того, что все, кому не лень, видят во мне дурную женщину. Я собиралась поговорить с тобой о Фанни и Дарроуби.
– Ладно-ладно, не сердись и говори быстрее, Филомена ждет меня.
– Фанни переживает, что ты заберешь у нее Уилла, и не уверена, что ей стоит выходить замуж.
– Да она с ума сошла! – тихо произносит Линс-ли. – Разумеется, я хочу, чтобы Уилл стал образованным и воспользовался тем, что может Дать мое положение в обществе. Я собирался отправить его в школу, но он пока слишком мал. Пожалуй, найму для него гувернера. Что же до моих законных прав – жаль, что она думает обо мне так плохо. Я не собирался лишать ребенка матери!
– Так ты поговоришь с ней? После премьеры, разумеется. Мне кажется, она боится сама начать этот разговор.
– Разумеется. Мне приятно, что ты беспокоишься о ней. И вообще, я очень рад, что вы все подружились.
– И я рада.
Не уверена, что теперь наши отношения с Фанни можно назвать дружескими.
– Хорошо, Иниго, что я не вышла за тебя замуж.
– Я тоже так думаю. Хотя, если честно, я никогда не просил тебя об этом.
– Это правда.
Мы весело смеемся. Раньше, когда мы были в более близких отношениях, мы так никогда не смеялись. Правда, наша связь была совсем короткой.
– А я и правда была ужасной?
Он секунду молчит.
– Ты была отвратительной. Вздорной, упрямой, ненасытной, непредсказуемой, ты стоила мне кучу денег. Словом, ты была такой же, как все любовницы. Слава Богу, нам удалось избавиться друг от друга.
– Да, избавилась от тебя и попала в сети Элмхерста, который никогда не любил меня так, как любила его я.
– Ах, Каро, пожалуйста, не печалься.
Он по-дружески кладет руку мне на плечо. В этот момент мне хочется уткнуться в него и разреветься. Мне, которая никогда не давала волю своим чувствам, не считая тех лет, что прожила с Элмхерстом. Мне хочется плакать от жалости к себе. Я думаю о минувших годах и неизвестности, которая ожидает меня в будущем.
Гневный голос Филомены заставляет нас вздрогнуть. Мы резко отскакиваем друг от друга.
– Вы ничуть не изменились. – Она с ненавистью смотрит на меня. – И преследуете каждого, кто окажется рядом с вами, леди Элмхерст?
– Филомена, поверь мне...
Она не дает мне договорить:
– Довольно.
– Филомена, любимая, ты же знаешь, я бы никогда... – пытается успокоить ее Иниго.
– Нет, я не знаю. – Слезы катятся по ее щекам. – Сейчас мне кажется, что я совсем не знаю тебя.
Она поворачивается и уходит в дом.
– Мне очень жаль. Должно быть, эти слова звучат глупо и неуместно.
– Она просто... я имею в виду, что в ее положении... Черт, что она могла подумать? Прости, Каро, я должен догнать ее.
– Разумеется.
Он бежит в дом. Я остаюсь на террасе в полном одиночестве. По крайней мере так мне кажется, пока из черноты ночи не появляется темная фигура. От неожиданности я чуть не закричала. Конгриванс держит в руке бутылку. Кажется, он немного пьян. По его ухмылке я понимаю, что он все видел и слышал.
– «К добру ли эта встреча при луне, надменная Титания?» – с выражением произносит он.
– Добрый вечер, сэр.
Я поворачиваюсь и бегу в дом. Жаль, что нельзя вернуться на четверть часа назад и все изменить. Нет, жаль, что нельзя вернуться на несколько часов назад и все изменить.
Глава 12
Мистер Николас Конгриванс
Перед ужином я разваливаюсь в кресле и выпиваю почти целый графин бренди. Я стащил его из библиотеки Оттеруэла. Уверен, что после нашего разговора он хорошенько приложился к нему. Видимо, слуга знает свое дело. Когда я захожу в библиотеку, графин оказывается полным.
Бартон молча чистит мой фрак.
– Что ты рассказал ей?
Я прерываю молчание.
– Кому, сэр?
– Не прикидывайся идиотом. Служанке леди Элмхерст.
Он молчит и продолжает усердно водить щеткой.
– Я жду ответа.
Он откладывает щетку в сторону и протягивает мне фрак.
– Сказать по правде, сэр, мы вообще не говорим – ни о вас, ни о леди Элмхерст.
Велю убрать фрак.
– Душно. Я надену его перед тем, как буду спускаться к ужину.
Он внимательно смотрит на меня и переводит взгляд на графин.
– При такой скорости, сэр, боюсь, ваш спуск к ужину произойдет гораздо стремительнее, чем вы ожидаете.
– Попридержи язык.
Я наполняю бокал.
– Я слышал, репетиция была непростой, – произносит он после короткой паузы и протягивает мне шейный платок.
– Именно поэтому я и не хочу говорить о репетиции.
Мое сознание несколько затуманено выпитым бренди, однако я вновь возвращаюсь к затронутой теме:
– Я плачу тебе, Бартон, в том числе и за то, чтобы ты говорил обо мне с этой служанкой Мэри, или как ее там звать. Так почему же ты не отрабатываешь то, что получаешь?
– Я сделал все, что от меня зависело. Теперь ваш черед.
– Мой черед?
Я протягиваю руку и беру платок.
– Я пьян, но завяжу его лучше, чем ты трезвый. Булавку с изумрудом, если тебя не затруднит! Продолжай! Я с удовольствием выслушаю твой совет!
Я встаю и подхожу к зеркалу. Должно быть, это качаюсь я, а не зеркало. Мои руки не подводят меня. Завязываю платок. Идеально.
Бартон кладет булавку в мою ладонь.
– Я вспоминаю старые добрые времена, сэр, до того, как вы познакомились в Венеции с графиней. Так вот, к этому времени уже дело было бы в шляпе. Мы бы давно были в пути. Или уже на новом месте, где...
– Все идет по плану, Бартон, верь мне!
Странный призыв из уст мошенника, обращенный к другому мошеннику. Однако мы – союзники. По крайней мере мне всегда так казалось.
– Ведь ты не хочешь пропустить спектакль?
– Не хочу,– сэр. Конечно; не хочу. – Он бросает нежный взгляд на фальшивую бороду, аккуратно завязанную на старой подставке для парика, – Понимаю, сэр. А бренди?..
– Часть плана, Бартон. Часть плана.
Я решительно вкалываю булавку в платок.
– Фрак, сэр!