Приключения Алисы в Стране Чудес (худ. Л. Марайя)
Шрифт:
— Как вам нравится Королева? — тихо спросил Чеширский Кот.
— Совсем не нравится, — сказала Алиса. — Она так… — произнося эти слова, она вдруг увидела прямо перед собой внимательно прислушивающуюся Королеву, и закончила:
— …хорошо играет, что нет никаких сомнений в ее победе.
Королева расплылась в улыбке и прошествовала дальше.
— С кем вы разговариваете? — спросил Король, подходя к Алисе и разглядывая голову Кота с неподдельным любопытством.
— Это мой друг — Чеширский Кот, — сказала Алиса, — позвольте мне представить его вам.
— Мне не нравится как он выглядит, — сказал Король. — Тем не менее я разрешаю ему поцеловать мне руку, если ему хочется.
— Вообще-то совсем не хочется, — заметил Кот.
— Не дерзите, — сказал Король, — и не смотрите на меня так! — И он спрятался за Алису.
— Даже кошка может смотреть на короля, — выпалила Алиса неожиданно даже для самой себя. — Я читала это в книге, только не помню в какой.
— Нет, его нужно прогнать, — сказал Король решительно и позвал Королеву, которая как раз проходила мимо.
— Дорогая! Я желаю чтобы вы прогнали этого кота!
У Королевы был только один способ разрешения всех проблем, как больших, так и малых.
— Голову с плеч! — Сказала она, даже не оглянувшись.
— Я сам приведу палача, — с нетерпением сказал Король и заспешил прочь.
Алиса решила, что может вернуться к остальным и посмотреть как идет игра, так как слышала вдалеке голос Королевы, раздираемой страстями.
Она услышала ее приказ казнить трех игроков, пропустивших свою очередь на удар и ей совсем не нравилось происходящее, когда игра была такая странная, что она никогда не могла понять — ее сейчас очередь бить или нет.
Поэтому она пошла искать своего ежа.
Еж был поглощен борьбой с другим ежом, что представило Алисе превосходную возможность ударить сразу двумя шарами, единственная загвоздка состояла в том, что ее фламинго сбежал на другую сторону сада и, как заметила Алиса, безуспешно пытался взлететь на дерево.
Когда она поймала фламинго и притащила его, схватка закончилась и оба ежа скрылись из виду.
— Какое это имеет значение, — подумала Алиса, — если все ворота столпились на одной стороне площадки.
Сунув фламинго под мышку, чтобы он снова не убежал, она решила продолжить беседу со своим другом. Когда она подошла к тому месту, где покинула Чеширского Кота, ее удивила собравшаяся вокруг него огромная толпа.
Шел спор между палачом, Королем и Королевой, кричавшими одновременно, в то время как остальные замерли и выглядели очень испуганно.
Едва она появилась, все трое тут же обратились к ней с просьбой уладить их спор и стали повторять свои доводы, правда, говорили все разом, так что ей было очень трудно разобрать кто что сказал.
Палач доказывал, что нельзя отрубить голову, если она не соединена с телом, от которого должна быть отделена — он ТАКОГО никогда не делал и не собирается начинать в ТАКОМ возрасте.
Король утверждал, что все, что имеет голову может быть обезглавлено и нечего молоть чушь.
Довод Королевы был очень прост: если кто-нибудь немедленно не выполнит ее приказ, она казнит всех (именно это замечание Королевы навеяло на окружающих такое похоронное настроение).
Алиса не смогла придумать ничего лучше как сказать:
— Он принадлежит Герцогине, вам следовало бы спросить ЕЕ об этом.
— Она в темнице, — ответила Королева и сказала палачу: «Сходите за ней».
Палач стрелой понесся выполнять приказ.
Голова Кота начала исчезать в тот момент как палач пропал из виду и вскоре исчезла совсем. И пока Король прыгал как безумный, пытаясь разглядеть то, чего уже не было, остальные вернулись к игре.
ГЛАВА IX. История Мнимой Черепахи
— Ты не можешь себе представить, как я рада тебя видеть, старушка! — воскликнула Герцогиня, беря Алису под руку и уходя вместе с ней в сторону.
Алиса была рада, что она в таком отличном расположении духа и подумала про себя, что, возможно, все дело в перце, который и делал ее такой вспыльчивой, когда они встретились на кухне.
— Когда я буду герцогиней, — сказала она самой себе (впрочем, не слишком уверенно), — у меня на кухне не будет никакого перца. Суп хорош и без него. Кстати, не перец ли делает людей такими вспыльчивыми, — продолжала она, входя во вкус, — а уксус делает их кислыми, а ромашка едкими, а… а сладости делают детей послушными, вот. Ах, если бы взрослые это знали, они бы завалили нас конфетами…
Она совсем забыла про Герцогиню и слегка оторопела, услышав рядом ее голос.
— Вы задумались о чем-то, моя дорогая и забыли о нашем разговоре. Я не могу сразу сказать в чем мораль этой истории, но могу легко ее вспомнить.
— Возможно никакой морали тут нет, — осмелилась возразить Алиса.
— Что ты, детка, — сказала Герцогиня. — Во всем есть мораль, главное суметь ее отыскать, — и она прижалась к Алисе.
Алисе это не понравилось, во-первых, потому что Герцогиня была ОЧЕНЬ уродлива, и во-вторых, она положила подбородок прямо на плечо Алисе, а он был у нее ужасно острый. Но ей не хотелось быть грубой, поэтому она пыталась терпеть это как могла.
— Игра пошла гораздо лучше, — заметила Алиса, пытаясь поддержать светскую беседу.
— Именно так, — сказала Герцогиня, — и мораль такова: «О, любовь, любовь! Вот что движет миром!»
— Кто-то сказал, — пробормотала Алиса, — что каждый должен заниматься своим делом.
— Правильно! Я как раз это и имела ввиду, — сказала Герцогиня, закапывая свой подбородок в Алисино плечо, и добавила:
— А мораль этого — «заботься о смысле, а слова сами о себе позаботятся».
— Она везде находит мораль! — подумала про себя Алиса.
— Вы, милая, наверно, удивляетесь, почему я не обнимаю вас за талию, — сказала Герцогиня, — дело в том, что меня несколько смущает ваш фламинго. Разрешите я все же попробую?
— Он может ударить в нос, — вежливо сообщила Алиса, которой вовсе не хотелось проводить этот эксперимент.
— Совершенно верно, — сказала Герцогиня. — Фламинго и горчица ударяют в нос. А мораль тут такова: «Рыбак рыбака видит издалека».
— Но горчица вовсе не птица, — заметила Алиса.
— Вы как всегда правы, — воскликнула Герцогиня, — Какой у вас ясный ум!