Приключения Оливера Твиста (с иллюстрациями)
Шрифт:
– Послушай, Нэнси, – начал тихо уговаривать ее Феджин, указывая на остальных своих подопечных, – нельзя так грубо ругаться, моя милая. Нужно быть поучтивее, повежливее, Нэнси!
– Повежливее? – вскрикнула девушка, так волнуясь, что страшно было смотреть на нее. – Повежливее?! Ах ты, злодей! Это я должна быть повежливее с тобой? Я воровала для тебя, когда была вдвое моложе этого ребенка! – и она указала на Оливера. – И занимаюсь этим ремеслом уже двенадцать лет. Разве ты не знаешь этого? Разве не знаешь?
– Ну, полно, полно! – сказал Феджин, стараясь успокоить ее. – Да, да, это так. Но ведь ты же кормишься этим!
– Ты прав: это мое ремесло! – крикнула девушка с отчаянием. – Холодные, мокрые, грязные улицы – мой дом. А ты – тот злодей, который заставил меня так жить, и не отстанешь, пока я не умру!
– Я еще и не то с тобой сделаю! – перебил ее Феджин, теряя терпение. – Тебе будет гораздо хуже, если ты не замолчишь сейчас же!
Девушка ничего не ответила и только стала в остервенении рвать на себе волосы и одежду. Потом ее глаза вдруг сверкнули бешенством, и она с такой дикой яростью кинулась на Феджина, что тому наверняка пришлось бы плохо, если бы Сайкс вовремя не схватил Нэнси за обе руки.
Между ними завязалась отчаянная борьба. Девушка боролась с бешеной силой, и Сайксу приходилось прилагать все усилия, чтобы держать ее. Наконец руки Нэнси беспомощно повисли, и она без чувств повалилась на пол.
– Ну, слава Богу, все кончилось, – проворчал Сайкс, оттаскивая ее в угол. – Ох, и сильна Нэнси, когда на нее находит…
Феджин утер пот со лба и улыбнулся с облегчением.
– Скверно иметь дело с женщинами, – проговорил он, качая головой. – Но они так ловки и смышлены, что в нашем ремесле без них не обойтись. Чарли, отведи Оливера спать.
Чарли повел Оливера в кухню, где мальчик спал раньше. Приплясывая и кривляясь, он достал из мешка и подал мальчику его прежнюю изношенную одежду.
Оливер был уверен, что навсегда отделался от ненавистных обносков, которые отдали старьевщику. Но эта самая одежда и навела Феджина на след беглеца. Старьевщик показал лохмотья Феджину, а тот, сразу узнав их, после недолгих расспросов выяснил, где находился Оливер.
– Переодевайся, – приказал Чарли, – я отнесу твою новую одежду Феджину.
Оливер с грустью повиновался. Чарли забрал новый костюм, вышел из комнаты и запер за собой дверь.
Наш бедный герой остался один в темноте. Но как ему ни было тяжело и грустно, как ни шумели и ни смеялись в комнате рядом, он был так измучен, что тотчас же заснул крепким сном.
Глава XIX
Огорчение мистера Браунлоу
Между тем мистер Браунлоу напечатал в газетах объявление о пропаже своего воспитанника и назначил пять фунтов награды тому, кто сможет сообщить какие-нибудь сведения об Оливере и о его прошлой жизни.
Сторожу Бамблу случилось в это время быть по каким-то делам в Лондоне. Объявление попалось ему на глаза, и он отправился по указанному в нем адресу.
Экономка тотчас проводила его в комнату, где за столом сидели Браунлоу и его друг Гримуиг.
– Да это же приходский сторож, или я съем собственную голову! – воскликнул Гримуиг, как только увидел Бамбла.
– Будьте добры, не перебивайте нас, – остановил его Браунлоу и обратился к Бамблу. – Потрудитесь сесть, сэр. Вы пришли по объявлению?
– Точно так, сэр.
– Вы приходский сторож?
– Да, сэр, я самый и есть.
– Вам известно, где находится теперь несчастный мальчик?
– Мне это так же неизвестно, как и вам, милостивый государь.
– Но тогда зачем же вы пришли? Вы можете мне что-то рассказать о прошлом Оливера?
– Вряд ли он скажет о мальчике что-то хорошее, – вмешался Гримуиг.
Бамбл медленно покачал головой и нахмурился, как бы подтверждая его слова.
– И все-таки потрудитесь рассказать нам все, что вы знаете про него, – попросил мистер Браунлоу.
Бамбл положил шляпу на пол, расстегнул сюртук, сложил руки, откашлялся и начал рассказывать.
Он рассказал, что мальчик с самого рождения остался сиротой; его родители были дурные люди, и он с раннего детства стал выказывать дурные наклонности: воровал, лгал, делал дерзости старшим, бунтовал. Словом, Оливер был вообще неблагодарным, негодным мальчишкой и как-то хотел даже убить одного слабого беспомощного мальчика. А кончил он тем, что сбежал от своего хозяина-гробовщика и с тех пор пропал, как в воду канул.
Окончив свой рассказ, Бамбл достал из кармана бумаги, захваченные с собой из приюта, и показал их в подтверждение своих слов.
– К сожалению, все, кажется, так и есть, – с грустью сказал Браунлоу, просмотрев их. – Получите обещанные деньги. Я бы с радостью заплатил вам втрое больше, если бы вы рассказали про мальчика что-нибудь хорошее.
Знай Бамбл это раньше, он наверняка стал бы хвалить Оливера. Но теперь было уже поздно, и он, опустив деньги в карман, ушел.
Браунлоу молча ходил взад и вперед по комнате и был так расстроен, что даже Гримуиг не стал приставать к нему.
Наконец старик перестал метаться и кликнул миссис Бэдуин.
– Наш Оливер обманщик и плут! – сказал он экономке, когда она вошла.
– Не может быть, сэр! – ответила старушка решительно.
– Нечего говорить: «Не может быть», когда нам все рассказали со дня его рождения и даже показали его бумаги! – раздраженно воскликнул Браунлоу. – Оказывается, что он всю свою жизнь был мошенником и надувал людей!
– Никогда не поверю этому, сэр, – покачала головой экономка так же твердо. – Никогда!
– Все старые женщины верят в глупые сказки, – хмыкнул Гримуиг. – Один я сразу смекнул, в чем дело! Вам надо было не спорить со мной, а согласиться с самого начала.
– Это любящий, нежный и благодарный ребенок, сэр, – возразила с сердцем старушка. – Поверьте мне, сэр, я хорошо знаю детей. Я сорок лет имею с ними дело…
– Довольно! – прервал ее Браунлоу, хотя в душе был очень рад, что экономка заступилась за Оливера. – Хватит! Я больше никогда не хочу слышать имени этого мальчика! Слышите, никогда!