Проклятие истинности
Шрифт:
– Нет, ты не мог так поступить со мной, - упрямо твердил Рей.
– Рей, очнись, твой отец не отступит, - сказала я.
– Он быстрее убьёт меня, чем допустит, чтобы мы были вместе.
– Умная девочка, - с сожалением произнёс ди Халливан.
– Хорошие дети могли бы получиться у вас, но увы, происхождение подкачало.
– Не будь ханжой, Грэгори, - произносит император.
– Они истинная пара, у тебя точно будут наследники.
– Они и так у меня точно будут, ваше императорское величество, - отвечает отец Рея.
– Ди Ривеллоры сильные драконы и их единственная дочь подарит мне внуков.
– Учитывая ещё и их баснословное богатство, я так понимаю, что ты не отступишься?
– Простите, государь, но я действую в интересах клана ди Халливанов. За невестой дают два рудника и малую коллекцию редких артефактов, которую изготовят по моему заказу мастера клана ди Ривеллоров.
– Солидно, - кивнул император. Он развернулся и пожал руку Рею.
– Прости, Рей, но тут даже я не в силах помочь.
Рей выглядел взбешённым, но держал себя в руках. Я же не отходила от него.
– Раз ты не намерен пойти мне навстречу, то и я не отступлю, - голос Рея дрожал от напряжения.
– Я отрекаюсь от тебя и ухожу из клана.
В этот момент я гордилась его решительностью. Император и ди Халливан не смогли скрыть ошеломление от слов Рея.
– Ты не посмеешь променять семью на человечку, - вне себя от гнева генерал вскочил со стула и в два шага оказался перед сыном.
– Я тебе не позволю.
Рей усмехнулся ему в лицо:
– А что ты можешь сделать? А сейчас выйду отсюда, и ты меня больше не увидишь.
– Ваше Величество, - обратился за помощью к императору ди Халливан.
– Прости, Грэгори, но это ваши семейные разборки. Если ты решил не учитывать мнение сына, то будь готов к тому, что и он твоё не будет ставить ни во что.
Рей взял меня за руку и при молчаливом одобрении государя направился к двери.
– У тебя больше нет сына, и внуков тоже не будет, - бросил он не оборачиваясь.
– Рей, ты уверен в своём решении? Не пожалеешь?
– спросила я его, когда он волок меня к выходу из дворца.
– Пожалеть?
– Рявкнул он.
– О чём? Я единственный раз попросил поддержать меня, а он…
у Рея не хватало слов, чтобы высказать всё, что он думает о решении отца.
– Мы с тобой истинные и имеем право жить вместе по праву истинных, - решительно заявил он.
– Поедем в старый дом моих дедушки и бабушки. Этот дом они завещали мне, и отец не властен над ним.
Я мысленно воздала хвалу богам за то, что хотя бы с жильём у нас не будет проблем.
– Слуг там, конечно, нет и домик не дворец, но это лучше, чем ничего, - убеждал меня Рей, а соглашалась с ним.
– Нам бы сейчас найти экипаж.
Он спешил по улице вверх, глазами выискивая наёмный экипаж. Шум города и напряжение от принятого решения ослабило его бдительность.
Никто из нас не заметил, как из подворотни вышли незаметные, как тень тёмные фигуры и огрели Рея по голове. Он рухнул на брусчатку, а я заорала так, что сорвала связки.
Последнее, что я увидела это тёмная лужица крови, вытекающая из раны Рея.
Глава 9
Очнулась я одна в чужой комнате. Платье с меня сняли, я осталась в одной нижней сорочке.
Мягкий свет, пробиваясь сквозь тяжёлые бархатные занавеси, окутывает пространство тёплым сиянием.
Я лежу на роскошной кровати с высоким изголовьем, обитым дорогой тканью, украшенной вышивкой и бахромой. Постельное бельё — из тончайшего льна, белого как снег, с кружевами, словно облака.
По обе стороны от кровати стоят изящные тумбочки, на которых разместились небольшие вазочки с ароматными садовыми фиалками. На стенах — обои с нежным цветочным узором, а в углах уютно устроились антикварные кресла, обитые бархатом.
В дальнем углу стоит трюмо с резными деталями, на котором разложены небольшие флаконы духов, расчёски, шпильки и ленты. На полу дорогой ковёр, который мягко поглощает шаги.
– Неужели, Рей привёз-таки меня в дом своей бабушки?
– Пробормотала я.
Я встала и прошлёпала к окну. Оно выходило в сад с красивыми клумбами и небольшим фонтанчиком. То тут, то там стояли лавочки, а за деревьями виднелся шпиль беседки.
– Ну, где же Рей?
– волновалась я, разговаривая сама с собой.
Оглядевшись, я так и не нашла ни своего платья, ни пеньюара. Дверь отворилась, и в комнату бесшумной тенью вошла горничная.
– Вы уже встали, госпожа?
– Спросила она бесцветным голосом.
– Где Рей?
– Не знаю, - растерялась она.
– А кто знает? Пойти и расспроси, когда вернётся Рей, - приказала я.
– А пока верни мне моё платье.
– Господин запретил возвращать вам одежду, - сделала горничная книксен.
– Простите, госпожа.
Что-то не сходится. Рей просто не мог оставить меня без одежды. Тревога непрошенным гостем заползла в мой разум.
– Чьё это поместье?
– Слегка дрожащим голосом спросила я.
Ждала и боялась услышать ответ. Руки задрожали, в животе появилось неприятное чувство, а в голове — лёгкое головокружение.
– Барона Маш’Тортона, - промолвила служанка, с подозрением, косясь на меня.
– Вы, что же ничего не помните?
– К сожалению, помню, - простонала я.
Горничная оглянулась и подошла ко мне так близко, что я рассмотрела каждую точку на её лице.
– Баронесса, мы всё вам очень сочувствуем, - так прошептала она, что я едва расслышала.
– Если решитесь, то выпейте вот это снадобье.
Она достала из кармана флакончик и всунула мне в руку.
– Если не хотите понести от мужа, пейте по капле этого снадобья каждый вечер, - едва слышно произнесла она.
– И молчите. Заклинаю всеми богами, молчите.
Мой муж не пользуется любовью у прислуги.
– А откуда это средство у вас?
– Каждая служанка пьёт его, - доверительно прошептала она.
– Ваш муж охоч до женского пола, и его мало беспокоят последствия.
Увидев в моих глазах страх, она прошептала:
– Не бойтесь, всех своих бастардов он выбросил из поместья вместе с матерями, ещё когда они в утробе были. Едва барон видит округлившийся живот служанки, так сразу выставляет её из замка, не разбираясь, чей ребёнок.
– Нелюдь, - выплюнула я.