Путешествие в Древний Китай
Шрифт:
Единственное, что смущало примирившуюся с высочайшей волей семью Сюэ – это наличие подзабытой помолвки с несчастной Бай Руо, о местонахождении которой у несостоявшейся родни до сих пор не было никаких известий. Несколько дней назад посланец семьи вернулся из Шаосина с нерадостным сообщением, что девица, потерявшая отца и состояние, вместе с братом исчезла в неизвестном направлении. Напасть на их след слугам не удалось.
Куда могла податься дева-затворница с юным братом, без денег и знаний о внешнем мире? Стоит ли искать пропажу? Может, их и в живых уже нет?
Сюэ Мухен искренне, всем сердцем, уповал на последнее: живая Руо ему сейчас была абсолютно некстати. Он и ранее желал избавиться от неё и от осточертевшей помолвки, а уж теперь это обстоятельство и вовсе становилось смертельно опасным – в буквальном смысле.
Так что, думал младший Сюэ, для всех было бы лучше, чтобы Бай Руо действительно сгинула где-нибудь и не мешала в будущем ни ему, ни себе. Кому нужна брошенная девушка? Опозоренная разрывом помолвки, посредством которого он и намеревался с ней расстаться, девушка все равно не сможет жить, так какая разница, как и когда она оставить этот мир?
Решив, что отсутствие сведений о невесте является хорошей новостью и дает ему время на составление планов на будущее без ее участия, цзяньши цзиди Сюэ Мухен вернул себе относительное спокойствие и сумел прислушаться к разговору отца и тестя о предстоящей свадьбе, будь она неладна!
***
Выходец из семьи потомственных ученых, господин Сюэ Муян («купающийся на солнце») в настоящий момент чувствовал себя довольно хорошо, несмотря на проведенную в волнении и не совсем приятных размышлениях ночь: почтительное, даже заискивающее, обращение министра Го с ним и его сыном льстило самолюбию Сюэ-фузи («ученый») и вселяло надежду на благоприятное развитие отношений между семьями, а также на блестящие карьерные перспективы его драгоценного мальчика.
Когда схлынуло потрясение от получения брачного указа, старший Сюэ оперативно просчитал преимущества родства с непопулярным, но – министром, и сумел убедить в том и себя, и сына: даже став вторым лучшим бомбардиром этого года, его Хен-эр проигрывал столичным молодым людям в происхождении, связях и богатстве.
Семья Сюэ пользовалась уважением в ученых кругах, но едва сводила концы с концами и не могла похвастаться какими-либо достижениями, кроме знания старинных текстов, каллиграфии и невысокими постами в провинциальной администрации. При таком раскладе брак единственного сына мог быть или весьма посредственным, или случайной удачей.
Помолвка с Бай Руо была вынужденной (отец девушки несколько лет материально поддерживал их семью ради замужества дочери), брак же с дочерью министра Кучера по приказу императора – просто пирог с неба!
В способности сына очаровать любую деву, а уж тем более – подольститься и завоевать доверие даже умнейшего чиновника, Сюэ Муян не сомневался. Немного усилий – и через некоторое время тесть будет есть с его рук, жена –боготворить, а семья – слушаться как истинного наследника!
И он, Сюэ Муян, наконец-то, распрямит плечи и будет почивать на лаврах, нося титул отца выдающегося государственного мужа Великой Сун! А с потерянной бывшей невестой они разберутся позже – это не проблема при наличии денег и власти.
***
Богато накрытый стол, вино рекой и достигнутое взаимопонимание с новоприобретенными родственниками сделало Го Зедонга умиротворенным и позволило не обращать внимание на отсутствие за столом кого-то еще, кроме них троих.
Министр в великом благодушии простил коллег-чиновников за их небрежение к его успеху, поскольку впервые чувствовал себя безусловным победителем. Не пришли поздравить лично? Подумаешь! На свадьбу все равно явятся – побоятся выказать неприятие дарованного императором брака. А он, министр Кучер, будет великодушен и не станет жаловаться его величеству на заносчивость других. Главное – он тесть цзиньши, и в семье Го, наконец-то, есть выдающийся ученый! Предки должны быть счастливы на небесах!
Поэтому, когда дворецкий сообщил о гостях, Го Зедонг удивился и обрадовался. И хоть посетитель не относился к когорте чиновников, в настоящий момент императорскому конюшему было все равно, тем паче, что Тайра Хироюки занимал в Ханчжоу довольно высокое положение и пользовался особым расположением императора, являясь фактически послом Ямато. Помимо этого, необычный иноземец хорошо разбирался в лошадях, оружии и никогда не выказывал высокомерия при встрече с министром.
– Уважаемый господин Тайра, рад приветствовать Вас в моем доме! Проходите за стол, выпейте вина за будущее наших детей! – Го-дарен (чиновник) был радушен и приветлив. – Познакомьтесь, это мои будущие родственники, жених и свекр моей Ксилиан, старший и младший Сюэ.
Мужчины раскланялись, выпили за знакомство, за молодых, после чего гость взял слово:
– Уважаемые господа, по традиции моей родины в подарок на помолвку хочу преподнести эту икэбану, сделанную мною лично, как пожелание счастливого и долгого брака.
По мановению руки один из сопровождавших иноземца слуг приблизился к столу и открыл принесенную коробку, из которой извлек странную, с точки зрения присутствующих, композицию из веток, травы и цветов в высокой селадоновой вазе (тончайшая фаянсовая керамика (из лунцюаньского селадона), сродни фарфору, покрытая глазурью узнаваемого бледно-серовато-зеленоватого оттенка вплоть до «цвета морской волны», похожа на нефрит).
Несмотря на необычность «букета», он впечатлял изяществом исполнения и притягивал взгляд. Даже будучи незнакомыми с таким видом искусства, участники застолья не могли не отметить особое очарование подарка и его художественные достоинства.
Го Зедонг был тронут вниманием высокого гостя, а оба Сюэ – несоответствием внешности визитера и оригинальности подношения.
– Господин Тайра слишком добр! – рассыпался в благодарностях хозяин дома. – Не каждый в столице может похвастать таким сокровищем. Благодарю Вас, дорогой друг!
Хироюки с легкой улыбкой кивнул и продолжил:
– Если уж Вы почтили меня высоким званием друга, Го-сама, я позволю себе рассказать о второй цели моего визита: предупредить Вас о пропасти, на краю которой Вы оказались из-за этого союза. Меня снедало сильное беспокойство о Вашей судьбе, поэтому, как только я узнал новости, сразу поспешил в Ваш дом в надежде предотвратить катастрофу, возможность которой Вы не предвидели, но о которой наверняка известно Вашим будущим родственникам, не так ли, господа Сюэ? – и Хироюки повернулся к вмиг побледневшим и покрывшимся холодным потом Муяну и Мухену.
Конюший недоуменно оглядел изменившиеся физиономии будущих родственников, серьезное лицо иноземца, и сердце его тревожно заныло, а предчувствие неприятностей охватило все его существо.
– Что…что Вы имеете ввиду, господин Тайра? – заикаясь, произнес Го Зедонг. – Какая катастрофа? И при чем тут уважаемые господа Сюэ?
Глава 34
Незваный гость тяжело вздохнул и, взглянув на притихших сына и отца, обратился к хозяину дома:
– Господин Го, прикажите слугам удалиться и закрыть двери, не нужно лишних ушей. Мои слуги не понимают Ваш язык, поэтому могут остаться.