ЖАНРЫ

Рики Макарони и Наследники Врагов

akchisko_san1

Шрифт:

— Кажется, получается, — одобрительно отметил Артур.

— Близко не подпускайте. Пусть валятся назад, — высказал пожелание Джим.

— Я все умею, — отозвалась Мери с огромным желанием услужить.

— Одновременно давайте. Огонь!

На пять сторон полетели огненные языки. Рики ненадолго показалось, что он ослеп, но только его зрение заполнилось не темнотой, а ослепительной игрой разноцветного света. Когда сияние погасло, врагов в его поле зрения стало как будто меньше. Но ненадолго, те, что успели отпрянуть, вновь перешли в наступление. Их рвение и настойчивость вызвали у Рики смутный, но определенно нехорошего свойства дискомфорт. «Они не должны вести себя так»…

— Отлично. Светите, тогда они к вам близко не подойдут, — «и к нам тоже», — но этого Рики первокурсникам говорить не стал. Меньше всего он желал признаться при сопляках, что, невзирая на прошлую жизнь и двойную память, все равно боится. Но пойти на поводу у своего страха парень не мог.

Сражение продолжалось. Вокруг них выросла уже приличная горка, затрудняющая дорогу новым атакующим. Но зрелище за пределами этой импровизированной насыпи было по–прежнему жуткое. Белеющие тут и там покачивающиеся фигуры настырно лезли; Рики предпочел пока не говорить друзьям, что они дополнительно заколдованы, может, даже зомбированы. В противном случае одного залпа огня хватило бы, чтоб инферналы полезли обратно под воду и больше не высовывались.

Но, постепенно отходя от панического оцепенения, он понимал, что их сражение не безнадежно. Совсем рядом одному инфери удалось прорваться. Рики невольно шарахнулся. Их разделяло меньше метра; но, встреченное светом из палочки Гермионы, который девчонка отважно ткнула прямо в морду, чудовище отвалило обратно в ночь.

— Зачем они лезут к нам? Хановщики! Они что, тупые? — захныкала Рози. По ее тону легко было понять, что между полным уничтожением живых мертвецов и тем, чтоб они сами, но немедленно отстали, она выбирала второе.

— Они не знают, что такое осторожность, когда рядом разваливаются им подобные, — ответил Рики, и вспышка из собственной палочки заслонила от него надвигающийся белый силуэт. Но не это обеспокоило его: юноша вдруг осознал, что его довольно сильно, и не в первый раз толкнули. Чуть скосив глаза, он заметил, что Рози зачем-то трясет своей палочкой, и из нее на землю сыплются искры.

— Не может же их быть много в таком болоте! Локарниум Инфламарэ! — кричал Дик. Рики заметил непонимающее выражение на его лице; наверняка равенкловец уже подумал о том же, что и он.

— А мне уже достаточно и того, что есть, — ответил Эди, который перед тем произнес три заклятья почти без пауз.

— Испепеляйте их до конца! — требовал Лео.

— Они влажные, черт! Горят плохо, — проворчал Артур, улучив короткую передышку.

— Придется нам разобраться с ними, — категорично заявил Рики, видя, что дело идет на убыль. Но все равно, вокруг них шевелилось около пятидесяти трупов, и он не поручился бы, что зрелище это не будет сниться ему в кошмарах. — Если даже палец у такого разложенца оставить, он может дел натворить.

— Их отпугнул бы только сильный источник света и тепла, чтоб все осветить, как солнцем, — вздохнул Дик.

— Не думаю… Поджечь здесь все вокруг — хороший выход, — пробурчал Рики, всматриваясь поверх кучи.

Хаотичная деятельность на пределе внимания нисколько не мешала осознанию того факта, что инфери оказались в болоте не сами по себе. Весь сложный процесс Рики легко мог разложить на этапы: требовалось украсть или иным способом добыть трупы, заклясть их, привезти сюда и погрузить в болото. Само собой, все это произошло уже после того, как первокурсники этого года переплыли озеро. Отчаянно взмахивая палочкой, Рики отчетливо понимал, что тварь, в которую он прицелился, после захода солнца напала бы на любого человека, оказавшегося в десяти метрах от места захоронения.

По мнению Рики, вся затея теряла смысл, если этим человеком не оказывался он.

Наконец, шестикурсники смогли позволить себе небольшую передышку; из болота больше никто не лез, зато вокруг громоздились настоящие насыпи весьма неприятного вида. Впрочем, дожечь их несколькими совместными атаками, направляя огонь вместе в одну сторону, оказалось не так трудно. Но был момент, когда Рики едва не упал. Он был уверен, что кто-то сзади подставил ему подножку, но когда обернулся, настолько близко никого не оказалось.

Наконец, горки пепла, все, что осталось от чудовищ, начали постепенно развеиваться. Но казалось, на это ушло несколько часов, и напряженная борьба вытянула все силы из молодых колдунов. Проведя ладонью по лбу, Рики окинул взглядом притихшую от испуга восхищенную четверку.

— Послушайте! — обратился к ним Артур с возмущением. — Кто валял дурака? Кто тут все время толкался?

— И я чувствовал, — пробормотал Эдгар, разворачиваясь к первоклассникам.

Рики тоже вопросительно и требовательно уставился на детей. Ему не очень верилось, чтобы они стали так по–дурацки шутить в условиях той жути, которую им только удалось пережить. Но то, чтоб так развлекались его друзья, было и вовсе абсолютно невероятно.

— Я ничего не делал, — сказал Джим.

— Это чертики, — выпалила Рози.

Гриффиндорский староста был не расположен шутить.

— Послушай, мисс Гойл, — двинулся он на нее, — если это остроумно, по–твоему…

Тут он прервал свою речь, поскольку покачнулся и едва не упал.

— И вовсе неостроумно! — Рози притопнула ножкой. — Чертики! Вот посвятите вниз, — крикнула она друзьям.

Джим и Мери опустили палочки — как раз вовремя, чтоб победоносное общество, собравшееся на болоте, могло заметить несколько тонких вертких созданий, метнувшихся в разные стороны.

— Мне папа сто лет назад про них рассказал. А вы не знаете, что ли? — девчонка рот разинула, в который раз откровенно поражаясь невежеству шестикурсников.

— Не знаю, — признался изумленный Артур, откровенно глупо разинув рот. Казалось, это обстоятельство весьма его злит.

— Должно быть, Хагрид считает их неинтересными, — примирительно произнес Рики.

— Я даже подумала, это снарлы, — сказала Гермиона. — Но я знаю, их не бывает.

— А чертики бывают, — авторитетно заметила Рози. — Они всем мелко пакостят, им это нравится.

Внезапно в приятное чувство сознания своей победы вкрался холодок; Рики уже открыл рот, чтобы предложить убираться отсюда поскорее. Как и предупредил Барон, «непорядок с водой» оказался весьма опасен и для самого слизеринца, и для всех, кто с ним. Парень с благодарностью подумал о старой русалке.

— Что-то холодно стало. Пойдем отсюда, — предложил, опережая его, Джим.

— Господин! Берегитесь!

При звуке этого голоса Мери и Гермиона, синхронно вздрогнув, прижались друг к другу. Со стороны Хогсмида к ним несся верный слуга. Но путь к отступлению, а также две других стороны отрезали существа еще более отвратительные, чем те, с которыми школьники только что столь утомительно пообщались. На мгновение Рики почувствовал злость на себя и товарищей, которые вели беседы вместо того, чтоб сматываться отсюда. Впрочем, далеко уйти бы им не дали.

Поделиться с друзьями: