ЖАНРЫ

Рики Макарони и Наследники Врагов

akchisko_san1

Шрифт:

Судя по реакции, в него попало пыточное проклятие. Бросившаяся к нему с криком Рози, не понимая, что это не помогает, принялась тормошить мальчишку, так что Рики потерял несколько секунд, прежде чем, обойдя ее широкую спину, применить контрзаклятье. Нападение вызвало возмущение среди людей и других разумных существ, включая Глазурга, и обескуражило даже некоторых Упивающихся смертью, а кентавры мгновенно вскинули луки.

— А я решаю продолжать месть! — заявил атакующий, сам себя выдав и упрощая задачу метким кентаврам.

«Ты никогда не отличался умом, блин! Нет, не нужен мне здесь труп! Что я буду объяснять потом старому паранойку?!» — молниеносно сообразил Рики.

— Ну что ж, мы с вами еще встретимся, — продолжал выпендриваться Упивающийся смертью.

— Не сомневайся! — жестко произнес Рики. — Левикорпус.

В ту же секунду субъект в маске и капюшоне повис в воздухе верх тормашками, беспомощно барахтаясь. Толпа отступила.

— Рики! — с упреком воскликнул Эди. — Какое безобразие!

— Да. Разве можно носить такие грязные кальсоны? — проворчала Гермиона.

— А паук поймал чертика и съел, — шепотом проинформировала Рози; но Рики даже смотреть в ту сторону не стал, ибо мерзких зрелищ на сегодня с него было более чем достаточно.

— Прошу прощения. Фините Инкантатем. Я думаю, я вполне ясно показал всем, кто не понял, что будет с теми, кто встанет на моем пути снова, — произнес он достаточно жестко.

— Мерлин! Зачем мы вообще ввязались в эту войну? — вздохнул Упивающийся смертью, ранее высказавший желание вернуться в Азкабан.

Рики покосился на Джима; старосты и подруги возились с ним и, судя по всему, мальчишка уже вполне оправился, так как стоял на ногах самостоятельно, и даже что-то отвечал. Слизеринцу вспомнилось, что не раз и не два в течение этого года он желал, чтоб Джимми получил по мозгам, и даже сейчас не исключал, что испытание пойдет юному Поттеру на пользу. И все же Рики не сожалел, что наказал обидчика Джеймса.

— Люди воюют, потому что в мире копится напряжение, — изрек мудрый кентавр. — Вы просто не знаете, куда девать свою злость. Надо уметь использовать ее во благо, а для этого — научиться управлять своей энергией.

— То есть война — это отличный способ не заниматься собой, — пробормотал посерьезневший верный слуга.

У Рики отпала челюсть. Он не скрывал, что обалдел от такой мудрости. Но никто, кроме Стена, не обратил внимания на слова кентавра.

— Что-то свистит, — констатировала русалка.

Рики не слышал ничего похожего. Тем не менее, ее слова повторил.

— Маги приближаются, — прислушавшись, сказал огромный кентавр. — Летят на метлах.

Еще не дослушав, Упивающиеся смертью начали аппарировать.

— А давайте зададим им жару! Нас больше, — предложил кто-то, но среди тех немногих, кто еще остался, это не вызвало особой поддержки.

Кентавры, степенно развернувшись, отправились обратно в лес. То же самое сделал и Глазург, даже не попрощавшись.

— Весело будет, если нас здесь застанут. Гуляют детки, понимаете ли, по ночам вне школы! — присвистнул Артур.

— Именно этого и добивались некоторые министерские личности, — сказал Лео, хотя и так все было понятно.

— Лодки привели, — проскрипела русалка.

Рики развернулся к воде и с изумлением обнаружил доказательство непонятной заботливости русалок. В двух словах две лодки и три плаща невидимки плюс метла были признаны достаточным арсеналом для того, чтобы незаметно добраться до замка. Ребята спешно рассаживались.

— Я аппарирую, — сказал верный слуга.

Рики даже не успел подумать, что в противном случае были бы проблемы, и со степенной благодарностью кивнул Шанпайку. Через минуту он в плаще летел над водой на метле Дика — такова была просьба одной особо безобразной русалки. Он не видел скользящих лодок, накрытых именно для невидимости, но сверху мог разглядеть русалок в воде.

— Не разговаривайте! — потребовал от детишек Эди. Было так странно слышать его голос и знать, что все здесь, когда он никого из них не видел.

Рики летел над озером низко, почти касаясь воды. Пару раз он обернулся; на том берегу, где осталась заболоченная низина, засверкали огни волшебных палочек.

— Я должна отчитать тебя, человеческое существо.

Рики чуть не рухнул с метлы, хотя и помнил, что верховная дама плывет прямо под ним. Лодок он не видел, но силуэты толкающих их русалок, искаженные тощей воды, темными пятнами просвечивались возле поверхности.

— Значит, этому есть причины, — учтиво ответил Рики. Ему было интересно пообщаться с предводительницей общины русалидов. Барон таких, помнится, именовал старыми селедками. Страшная, как черт с иконы, необыкновенно тощая, старая русалка, тем не менее, отличалась грацией и проворством. Она бесшумно скользила по поверхности озера, рассекая воду, что только усиливало скрежет ее голоса.

— Да. Ты много разговаривал с Пибу.

«Вот вселенское прегрешение!» — подумал Рики, но вслух ему ничего не оставалось, как подтвердить, что да, разговаривал.

— Разве можно делать это, не спросив разрешения старших? Человеческая девчонка сегодня просила ее тебе помочь. Я поняла, как это срочно, и не успела поговорить с ней много. Но ты рассказал ей плохие истории!

— Я? Плохие истории? — растерялся Рики. — Нет!

— Ты рассказал ей историю про русалку, которая расторгла супружеские узы, — обвинительно проскрежетала верховная дама.

Рики поперхнулся холодным воздухом. До сих пор он не считал, что в жизни Барона было что-то безнравственное, но ведь обычаи этого сообщества русалидов были ему неизвестны. К тому же рассказ самого Барона позволял понять, что с точки зрения его сородичей то, что он уплыл от изменившей ему жены вместо того, чтоб ее убить — вовсе не эталон.

— Да, я говорил с ней о такой русалке, — признался Рики. — Это мой друг, и он подарил мне…

— Возмутительно! Пибу еще маленькая! Она такая впечатлительная! — рассердилась верховная дама. — Разве можно так воздействовать на ее неокрепший ум!

— Я не думал, что это так серьезно! — пытался оправдаться Рики, клянясь, что теперь осознает, какое это хлопотное и ответственное дело — воспитание младшего поколения. Отвлекшись на моральные проблемы, он едва не ударился головой о борт одной из лодок, зато зацепился мантией–невидимкой за щепку. Теперь Рики вынужден был лететь очень осторожно, чтобы не повредить мантию Джима. Опасаясь, как бы звук не разнесся по воде, он все же тихонько постучал по лодке.

Разбушевавшаяся верховная дама продолжала отчитывать слизеринца, а высунувшийся на стук сын дядюшки Гарри, узнав, в чем дело, тихонько ругнулся на Рики.

— В последнее время я совсем не понимаю людей! — жаловалась старая русалка. — У них странные представления, о чем полагается знать детям, а о чем нет.

Рики только кивнул. Теперь, поджав ноги, он все же опасался, как бы часть мантии не соскользнула с него, в то время как ее хозяин пытался отцепить крепко нанизанный на щепку капюшон и тоже характеризовал Рики не очень лестно. Скоро, однако, ему удалось, да и старая русалка, уже ближе к берегу, нашла смягчающие обстоятельства.

Поделиться с друзьями: