Роза ветров Книга1
Шрифт:
– Пусти меня, пустите... прошу вас...
– Мне нравится слушать ваши просьбы.
Целуя обнажённые плечи беззащитной сеньоры, он праздновал победу.
– Оставьте меня... я умоляю вас... не надо.
Эрнандо разжал свои руки и выпустил бедную Сильвию из своих объятий.
– Хорошо, прибережём сладенькое для брачной ночи. Через два дня наша свадьба.
Он вышел из комнаты и запер дверь на ключ.
Сильвия, оставшись одна, разрыдалась. Она встала возле кровати на колени и стала молиться.
– Дева Мария, помоги Андре, прошу тебя. Нет у меня защитницы кроме тебя. Прошу... умоляю... спаси его... не дай сгинуть... подари ему жизнь.
Долго стояла девушка на коленях и молилась.
Ночь пробежала быстро. Ранние утренние лучи застали сеньору лежащей возле кровати на полу. Утро было прекрасным. Казалось, что все должны радоваться новому дню, однако для Сильвии всё окрасилось в чёрный свет.
Что ей готовит этот день? Она не знала, да и вряд ли хотела знать. Её жизнь оборвалась тогда, когда она простилась со своей единственной любовью. Вся дальнейшая жизнь была для неё не интересной.
Ч.36.
Прошло два дня, и настал день свадьбы.
Карета, украшенная цветами, уже давно стояла возле особняка и ждала невесту.
Эрнандо, как и подобало жениху, отправился раньше невесты в церковь и теперь с нетерпением ждал её.
Луиза, уложив волосы Сильвии, приступила украшать их драгоценными камнями.
– Вы очаровательны, госпожа,- восхитилась красотой своей хозяйки служанка.
– Ну и что, - вымолвила невеста.
– Сеньора Сильвия, взгляните в зеркало. Неужели вы не хотите полюбоваться собой? Какая вы изумительная в белом платье!
– Я не хочу видеть себя в этом наряде, Луиза.
– Но почему, сеньора? Ах, да простите меня. Вы же выходите замуж не по любви.
– Знаешь, Луиза, раньше я мечтала выйти замуж. Мечтала о белом платье. Я так хотела стать женой Андре. Но судьба распорядилась иначе. Какую злую шутку она сыграла со мной. Вот я стою в белоснежном платье, мою голову украшают всевозможные драгоценности, но я несчастна. Всё бы на свете я могла отдать, лишь бы быть рядом с любимым. Я согласна быть в рваном, уродливом платье, но быть с ним, каждой клеточкой своего тела ощущать его.
Слёзы душили Сильвию.
В дверь постучали.
– Кто там, - крикнула служанка, видя, что сеньора вот-вот разрыдается.
Дверь отворилась. В комнату вошёл верный раб Эрнандо, который недавно избивал Андре. Он был одет в голубой костюм и выглядел благородно.
– Пора, госпожа, следуйте за мной.
Сильвия повиновалась и вышла из комнаты. Сев в украшенную карету, она прикусила себе губу, чтобы не разрыдаться. Карета тронулась.
Войдя в церковь, она увидела множество приглашённых на свадьбу знатных людей. Среди гостей она увидела Альберта и его кузину. Не вооруженным глазом было видно, что сеньор Альберт очень сожалел, что такая дама как сеньора Сильвия не принадлежит ему. Он учтиво поклонился, проходившей мимо Сильвии.
У алтаря ждал её Эрнандо. Он, как никогда, был красив, а его хорошо подобранный костюм подчёркивал стройность и элегантность. На материи миндального цвета были вышиты золотом цветы.
На невесте было надето великолепное белое бархатное платье с аппликациями из белого атласа. Застёжки и банты украшали бриллианты.
Они обвенчались. Когда молодожёны вышли из церкви, народ бросал под ноги цветы. Сев в свадебную карету, Сильвия и Эрнандо, отправились в особняк.
– Сегодня самый счастливый день для меня, - с огромной радостью сказал Эрнандо, обнимая за талию свою жену.
– Поздравляю.
– Ну, а ты, разве несчастна?
Сильвия оставила вопрос без ответа. Она отвернулась от Эрнандо и пристально стала смотреть в окно кареты.
– Своей красотой ты затмила всех. Мужчины глотали слюни при виде тебя. Каждый бы желал видеть себя на моём месте, но своего я никому не отдам.
Он ещё крепче прижал к себе Сильвию.
– Прошу, не надо, мне больно,- отстраняясь от сеньора, говорила девушка.
– Ну, теперь ты моя жена, и мне позволено очень, очень многое.
Мужу дана абсолютная власть.
Карета остановилась возле особняка. Лакей открыл дверцу и из кареты вышел сеньор Эрнандо со своей молодой женой.