Роза ветров Книга1
Шрифт:
Дом, состоящий из двух этажей, находился в глубине сада. В саду росло не много деревьев, но было видено, что за ним ухаживает садовник. На первом этаже располагалась гостиная, где принимали гостей, столовая для хозяина дома, кухня и комнаты для прислуги. Кухня и комнаты для слуг, находились в самом дальнем левом крыле здания.
Обстановка гостиной была удивительно роскошная. Её составляли старинные шкафы, уставленные китайским фарфором и японскими вазами. Несколько кресел и три дивана во французском стиле украшали гостиную. Они были великолепными по красоте. Обивка на них излучала ярко красный с золотым отливом свет. Было видно, что мебель некогда принадлежала очень знатному вельможе во Франции. Теперь же она украшала дом Эрнандо.
На самом видном месте стоял рояль красного дерева.
Возле одного из диванов находился столик с резными ножками. На столике располагалась красивейшая ваза, в которой были не менее красивые цветы. Розы красные и белые составляли букет этой вазы.
На стенах в гостиной висели картины знаменитых художников эпохи Возрождения.
Гостиная занимала всё правое крыло здания, напротив неё находилась столовая.
Посередине комнаты в столовой стоял огромный длинный дубовый стол. За ним могло поместиться более десяти человек. Стулья, стоявшие по периметру стола, были такие же массивные, как и сам стол.
Гостиную и столовую разделяла огромная лестница, ведущая на второй этаж.
На втором этаже размещалось несколько спален, кабинет господина Эрнандо, а также две гостевых комнаты.
Вся пышность и блеск дома, нисколько не обрадовали Сильвию. Она даже не заметила всей роскоши дома.
Поднявшись на второй этаж, Эрнандо открыл дверь в одну из комнат.
– Теперь это твоя комната.
Сильвия вошла и остановилась посреди усыпанной розами спальней.
Помещение, куда проводил Эрнандо Сильвию, было достаточно изящным, но не особенно просторным, как большинство других комнат. На окне висели тёмно – голубые портьеры, отделанные золотыми и серебряными лилиями.
– Пока она твоя, но вскоре будет нашей спальней, - с ухмылкой сказал Эрнандо.
Подойдя к золочёному шкафу, он открыл его.
– Здесь всё твоё. Любое платье можешь выбрать себе, а если, что не понравится, то я не вижу никаких проблем для заказа нового.
Сильвия стояла и молчала.
После он подошёл к столику, который находился возле шкафа. Взяв шкатулку, стоявшую на столике, он открыл её и высыпал содержимое на стол. Огромное количество драгоценных украшений посыпалось из шкатулки.
– Это тоже всё твоё. Я щедр с теми, кого люблю.
– Ты думаешь, что любовь можно купить за эти платья, за драгоценности? Нет, Эрнандо, ты очень сильно ошибаешься. Любовь, она есть или её нет. Она бесценна.
– Посмотрим,- ответил Эрнандо.
– Я жду тебя к ужину.
Эрнандо вышел из комнаты и закрыл дверь на ключ.
Сильвия осталась одна, среди всей этой роскоши. Она подбежала к открытому окну, надеясь спастись бегством. Сильвия думала о побеге: спуститься со второго этажа и скрыться от ненавистного ей мужчины. Она была полна надежды бежать из этого дома и просить пристанище у Елены. Но подойдя к окну, она увидела, что под окнами стоит охрана, и побег невозможен. Сеньора упала на кровать в бессилии и зарылась лицом в подушку.
Но она была не одна в этом жестоком и беспощадном мире. Сильвия знала и верила, что Он спасёт её, как уже бывало не раз.
Внезапно голова Сильвии закружилась, и как в прошлый раз она почувствовала недомогание во всём организме. Горький комок подступил к горлу. Стараясь справиться с неожиданно подступившей болезнью, сеньора собрала всё свои силы, и организм повиновался желанию своей хозяйки.
Встав с постели, Сильвия подошла к зеркалу, обрамленному в золочёную оправу, и посмотрела на своё отражение. В нём она увидела бледную и измученную женщину. Постояв несколько секунд перед зеркалом и вглядываясь в своё отражение, сеньора сказала сама себе.
– Никогда, этот мерзавец, не увидит моего поражения!
Взяв со столика колокольчик, Сильвия позвонила. Через секунду дверь отворилась и в комнату Сильвии вошла служанка.
– Приготовьте мне ванну. Я очень устала с дороги и хочу освежиться.
– Да, сеньора Сильвия, - ответила служанка.
– Ты знаешь моё имя?
– Да, сеньора. Господин Эрнандо представил нам вас как его будущую жену.
– Приготовьте мне ванну, и поскорее.
– Слушаюсь сеньора, - сказала служанка, и отправилась в туалетную комнату.
Приняв освежающую ванну, Сильвия с помощью прислуги, всё той же девушки, надела платье, купленное для неё Эрнандо. Подвязав распущенные локоны лентой, Сильвия вышла из комнаты и спустилась в столовую по великолепной лестнице. Эрнандо уже был в столовой. Сидя за столом, он ждал свою наложницу. Увидев спускающуюся по лестнице даму, Эрнандо встал из-за стола и подошёл к сеньоре, взяв её за руку.
– Я очень рад, что вы не отвергли моё предложение,- поцеловав ручку дамы, сказал сеньор.
Сильвия промолчала в ответ. Эрнандо жестом пригласил её столу.
Ужин был подан.
Немного поужинав, Сильвия поблагодарила Эрнандо за его приглашение, сославшись на головную боль, уединилась в своей новой комнате.
Подойдя к распахнутому окну, она полной грудью вдохнула свежий ночной воздух. Звёзды уже давно светились ярким светом в тёмном небе.
– А ведь совсем недавно, я была так счастлива,- сказала в ночную тишину Сильвия.
Маленькая капелька покатилась у неё по щеке. Прикоснувшись рукой к слезе, она закрыла глаза.
– Где же ты, мой любимый, где?
Но никто не ответил ей.
Ч.32.
После ужина Сильвия находилась в своей комнате. Удобно устроившись на кровати, Сильвия сразу погрузилась в сон. На удивление, сон сеньоры был безмятежным. Проспав всю ночь, она проснулась рано утром. Открыв глаза, Сильвия в светлом проёме распахнутой двери увидела мужскую фигуру. Это стоял Эрнандо. Он закрыл за собой дверь и подошёл к девушке. Сильвия съёжилась под одеялом от страха, но всем видом показывала, что не боится его. Эрнандо сел на край кровати.
– Ты очень красива, когда спишь. Ты видела, что-то хорошее во сне?- спросил ласково сеньор.
– У тебя было счастливое лицо. Ты улыбалась во сне.
– Я видела прекрасный сон. Будь-то бы я и мой любимый Андре, живем далеко, там, где нет зависти и злости, нет тебя. У нас с ним маленький, но уютный домик с садом. И в этом чудесном саду играет мой муж Андре со своим сыном.
– Моя милая, это был вещий сон. Однако вместо маленькой хибарки тебе будет принадлежать огромный особняк. А место твоего Андре займу я, Эрнандо, и я буду играть со своим сыном в саду. Ты поняла меня?