ЖАНРЫ

Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:

среди вселенской тихой грусти,чел* в полусумраке детей искать в какой-нибудь капусте (И. Губерман).

Нередко в эвфемистических высказываниях используются единицы со значением неопределенности (типа и так далее,неопределенных местоимений):

(1) Не стремимся мы в дальнюю дали

Ни в пустыню, ни к полюсу холода,,

катере к этакой матери!

(А. Галич, Старательский вальсок).

(2) Генерал, проезжая мимо озера, видит купающуюся белотелую женщину с длинными волосами и приказывает денщику.

Иван, сплавай к этой даме и спроси ее, как она насчет поездки со мной в город, гостиницы, вина, картишек и так далее.

Денщик, вернувшись:—Ваше превосходительство, насчет поездки в город, гостиницы, вина, картишек онимогут-с, а насчет так далее – никак-с, они поп-с(Ю. Никулин).

(3) — Вы говорите-говорите, да не заговаривайтесь!

Скажите пожалуйста!

Три буквы!

Сам пять букв!

(А Кнышев, Уколы пера).

(4) Кой-кому кой-что не кой-что, Пусти кой-кого кой за что, так он и кой-что кой начто,—шутливая эвфемистическая замена пословиц «Дураку закон не писан»; «Пусти свинью за стол, так она и ноги на стол».

Интересный пример эвфемистического использования неопределенных местоимений, вызванного цензурными ограничениями в СССР, приводится в работе С. М. Кузьминой [1989:231]. Вл. Волин в фельетоне под названием «И шестикрылый кое-кто» («Лит. газета», 1983 г.) пишет, как в книжке стихов А Блока о русской природе, выпущенной в свет издательством «Детская литература», в стихотворении «Летний вечер» «крамольное« слово ангелбыло заменено на кто-то:

Свирель запела намосту,

И яблони в цвету,

И кто-то поднял в высоту Звезду зеленую одну„

Автор фельетона шутливо предлагает произвести сходные замены и в других случаях:

«Вот, к примеру, «Демон», адаптированный для малышей:

«Печальный кто-то, дух изгнанья,

Летал над грешною землей-.»

Пушкинский «Пророк» ДЛЯ ДОШКОЛЯТ:

<<И шестикрыпый кое-кто На перепутье мне явился

Известный (и наименее интересный) вид эвфемизма — опущение середины слова — синкопа (нас., л)или конца слова — апокопа ...; г...), а также умолчание или (в письменной речи) замена слова многоточием. Ограничимся одним примером, приписываемым Пушкину:

На К. Дембровского

Когда смотрюсь я в зеркала,

То вижу, кажется, Эзопа,

Но станьДембровскийу стекла,

Так вдруг покажется там...

В поэтической речи нередки единицы, которые можно характеризовать как псевдоэвфемизмы: грубое или неприличное слово заменяется другим, совершенно не связанным с ним по смыслу, но рифма с легкостью изобличает подделку:

Тому удивляется вся Европа,

Какая у полковника обширная шляпа.

Комментарий полковника: «Чему удивляться? Обыкновенная, с черным султаном. Я от формы не отступаю. Насчет неправильной рифмы, отдать аудитору, чтобы приискал другую» (Козьма Прутков, Военные афоризмы). Любознательный прутковский полковник и дальше не оставляет попытки подыскать рифму к заинтриговавшему его слову:

Если ищешь рифмы на-. Европа,

То спроси у Бутенопа.

Комментарий полковника: «Кстати подвернулся Бутеноп. Ну, а если бы его не было? Приказать аудитору, чтоб подыскал еще рифмы к Европе, кроме...» (Козьма Прутков, Военные афоризмы. Бутеноп —офицер полка).

Эта рифма и сейчас волнует умы, ср.:

Если едешь на Кавказ,

Солнце светит прямо в глаз.

Возвращаешься в Европу

Солнце светит- тоже в глаз.

Еще пример псевдоэвфемизма:

Серп и молот, молотсерп.

Это наш советский герб.

Хочешьжми, а хочешькуй,

Всё равно получишь- деньги.

Интересны случаи вторичной эвфемизации:

— А вы бы уходили, Герасим Алпатыч(...) Вы назюзюкались, и в вашем интересном положении самое лучшее теперь сидеть дома(А. Чехов, Скорая помощь)

— узуальный, общеизвестный эвфемизм быть в( интересном) положении(быть беременной) используется для описания другой ситуации —при обращении к пьяному.

«Обыденное» vs. специальное

Весьма распространенный прием использования стилистических возможностей языка — столкновение в одном тексте элементов разного стиля, смешение регистров и стилей речи. И чем резче межстилевые различия, тем сильнее комический эффект. Своего максимума он достигает при столкновении высокопарных или сугубо научных выражений с выражениями просторечными или диалектными. Вкрапление специальной терминологии: спортивной —(1)—(1а), военной — (2)—(5), научно-технической — (6)—(7), финансово-экономической —

(8)—(11) и т. п. в описание обычных бытовых ситуаций — распространенный прием создания комического:

(1) Когда мне исполнилось пятьдесят лет, л оставил большой секс и перешел на тренерскую работу(М. Жванецкий).

(1а) На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:

Простите, это Вы жених?

— Нет, я выбыл в четвертьфинале.

(2) Эй, славяне, что с Кубани,

С Дона, с Волги, с Иртыша,

Занимай высоты в бане,

Закрепляйся не спеша!

(А. Твардовский, Василий Теркин. В бане).

(3) — Всё кутите?

—Да еще как В четыре часа утра установили связь с моряками. Они покрыли нас таким коньяком, что у нас выбыло пятьдесят процентов состава.

Поделиться с друзьями: