Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Василий Иванович:« Ребята , я в этих вопросах не Копенгаген».
(4) [Отрывок из произведения писателя Ниагарова] Митька стоял на вахте. Вахта была в общем паршивенькая, однако, выкрашенная свежей масляной краской, она производила приятное впечатление. Мертвая зыбь свистела в снастях среднего компаса. Большой красивый румб блистал на солнце медными частями. Митька, этот старый морской волк, поковырял бушпритом в зубах и весело крикнул: «Кубрик!»(В. Катаев, Мой друг Ниагаров).
(5) [Из произведений Никифора Ляписа] Страдал Гаврила от гангрены,/ Гаврила от гангрены слег, Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом(И. Ильф—Е. Петров, Двенадцать стульев, XXIX).
(6) Когда, говорит, по мне враги стрельнули и вдарила меня пуля прямо в лоб, я упал, как скошенный, и потерял сознательность(М. Шолохов, Поднятая целина, 2; пример из: [Земская 1959]).
(7) Барахло у ребятишек пооборвалось, рубашонки такие, что половой зрелости не достигают(И. Бабель, Конармия. Конкин).
1. Сильныйкомический заряд содержится в макаронической речи, где слова и формы своего языка смешиваются с чужими. Иноязычные слова воспринимаются «всем коллективом говорящих или его частью (...) как более престижные (по сравнению с исконными)» [Крысин 1996а: 147]. В. Вересаев отмечает в своих воспоминаниях, что, начитавшись «Мертвых душ», где Чичиков говорит: «это полезно даже в геморроидальном отношении», и восхищенный звучным и красивым словом, он при гостях на вопрос матери: «Витя, хочешь макарон?»ответил: «О да, пожалуйста! Это полезно деже в геморроидальном отношении».А. Крученых рассматривает как содержащие заумные слова след, отрывки из А. Сей-фуллиной: « и...Трудом и знанием побеждена стихия”.Любил Гришка эту надпись (...) Слово-то какое. Стихия.И не объяснишь, а как услышишь — богатырем охота стать. Стихия! (...) Лучше всего был Интернационал.Хорошее слово, непонятное. И на больших похоже. Это, брат, тебе не про елочку!» А. Крученых считает, что здесь «обычные слова взяты в заумном значении, заумистые» [Крученых 1922].
Л. П. Крысин отмечает, вместе с тем, двойственность в отношении говорящих к иноязычным словам — в чужой речи они нередко раздражают [Крысин 1996а: 147].
2.Иногда авторы подчеркивают, что иноязычные слова, даже, казалось бы, полностью освоенные, все-таки по многим параметрам существенно отличаются от слов родного языка, ср.:
(1) В Средней Азии(...) выпить ничего нет, но жратвы зато много: акыны, саксаул Так он так и питался почти полгода: акынами и саксаулом(Вен. Ерофеев, Москва — Петушки).
Аномальность фразы быстрее вскрывалась бы и ощущалась более резко, если бы фраза включала слова родного языка {„выпить ничего нет, но жратвы зато много: народные певцы, кустарник
3. Раздражение, вызываемое иногда иноязычными словами, сильнее всего проявляется в обыгрывании макаронической речи. Вышучивание злоупотребления иноязычными словами, естественно, требует (не только от автора, но и от читателей) владения иностранными языками. Неудивительно поэтому, что после октябрьского переворота, с общим падением культуры, этот прием создания комического используется всё реже и реже, и, в основном, в эмигрантской литературе. Приведем примеры макаронической речи в литературе XIX—XX вв.:
(2) Amour, exil—
Какая гиль!(А. Пушкин).
(3) Около него была целая плеяда седых волокит и esprits forts, всех этих Масальских, Санти и tutti quanti(А. Герцен, Былое и думы, ч. 1, V).
(4) И вот этих дез испанцев,
И карлист и кристинос,
Кучей, право, набралось!
А уж английских фамилий,
У которых столько филий,
И гарсонов, и парти,
Пропасть, господи прости!
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(5) —Я даже, говорит— «пар сет оказиен» и стихи написал: вот,, «экутэ», пожалуйста(Н. Лесков, Жидовская кувырколлегия, 9).
(6) Если ты достиг возмужалости и кончил науки,, то recipe: ипат и приданого quantum satis(А. Чехов, Два романа, I).
(7) Этот Ескимосов парвеню и мо ее- жанр , свинья в ермолке и моветон , но папаше с дочкой манже и буар хочется, так что тут некогда рассуждать омо- ве-жанрах (А. Чехов, Тапер).
(8) В Туле шнапс-тринкен, легкое опьянение и шляфен. Спал, скрючившись в 3 погибели(А. Чехов—Чеховым, 7 апр. 1887).
(9) — В Самарской губернии голод»
— «Да, слышал я, слышал» как жаль!*
Какого прикажете супу puree a la reine, imperial?»
(В. Буренин, Menu).
(10) Зима! Пейзанин, экстазу я,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренифлуя,
Ягуарный делает эссе(Г. Е., пар. на И. Северянина).
(11) Вланшит вуаль солютидитный
В обскуре моря голубом»
Что шершит он в стране лонгитной,
Что обронил в краю родном?
(Mixtix. Стихозы Лермонтова. Подражание новым поэтам).
(12) Лунный свет на Колизее
Видеть (стоит ипа lira),
Хорошо для/orestieri
И скитающихся мисс(М. Кузмин, Колизей).
(13) — Как условлено, так и сделано. Доне му а того кельк-шозу, который в той железной щикатулке лежит!(А. Аверченко, Спермин).
(14) Пардон, еще пардон(И. Ильф, Записные книжки).
(15) А если/ стриткара набита, / около
можете взять/ подземный трен.