ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы

le chat est lion pour la souris для мыши и кот — лев

maigre comme un chat de goutti`ere тощий как драная кошка

ne r'eveille pas le chat qui dort не буди лихо, пока спит тихо

retomber comme un chat sur ses pattes уметь ловко выкручиваться из затруднений

vivre comme chien et chat жить как кошка с собакой

cheptel (m) поголовье скота

cheptel humain дармовая рабочая сила

cheval (m) лошадь

`a un cheval hargneux il faut une 'ecurie `a part худую траву с поля вон

`a cheval donn'e on ne regarde pas `a la bride [dent] дарёному коню в зубы не смотрят

`a grand cheval grand gu'e большому кораблю большое плаванье

aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся

ca ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval (шутл.) это на дороге не валяется

c’est la mort du petit cheval; c’est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам

changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло

cheval тётя-лошадь

cheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырь

cheval de labour ломовая лошадь

cheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политикан

^etre `a cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)

il n’est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается

il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит

l’^age n’est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято

mieux vaut ^etre cheval que charette лучше погонять, чем самому везти

monter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»

on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu'e на переправе коней не меняют

suer comme un cheval взмокнуть от напряжения

dada (m) лошадка

c’est son dada это его (любимый) конёк

poulain (m) жеребёнок

poulain протеже

ch`evre (f) коза

chemin de ch`evres узкая крутая дорога

ch`evre (ирон.) человек-приманка, подстава

il aimerait une ch`evre [une chienne] coiff'ee (шутл. — ирон.) он готов бегать за каждой юбкой

m'enager la ch`evre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы

o`u la ch`evre est attach'ee il faut qu’elle broute всяк сверчок знай свой шесток

prendre la ch`evre раздражаться, горячиться по пустякам

rendre ch`evre злить; выводить из себя

vin `a faire danser les ch`evres вино — вырви глаз

voix de ch`evre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голос

chien (m) собака

autant vaut ^etre mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще

avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)

avoir un caract`ere de chien иметь неуживчивый характер

аvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться

b^ete comme un jeune chien взбалмошный

bon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявиться

ce n’est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать

chien de garde цепной пёс (о человеке)

chien de la maison нахлебник, приживала

chienne de vie собачья жизнь

chien du jardinier собака на сене

chien galeux злой как собака (о человеке)

chien hargneux a toujours l’oreille d'echir'ee задиристые люди часто попадают в переделки

chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом

comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати

coup de chien непредвиденное осложнение, подвох

deux chiens `a un os ne s’accordent два медведя в одной берлоге не уживутся

entre chien et loup в сумерки

entrez, nos chiens sont li'es (шутл.) входите, не бойтесь

^etre chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.

^etre coiff'e `a la chien быть причёсанным кое-как

faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться

faire les chiens 'ecras'es вести в газете отдел происшествий

fr'equenter le chien et le chat (шутл. — ирон.) ладить со всеми

garder `a qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.

il a 'et'e mordu d’un chien, il veut l’^etre d’une chienne

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет

il viendra un temps o`u le chien [le renard] aura besoin de sa queue

(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день

le chien ne r^eve que d’os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы

le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

le premier chien coiff'e [venu]

(ирон.) первый встречный-поперечный

les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит

leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга

merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d’un chien! (ругат.) чёрт возьми!

Поделиться с друзьями: