ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

poisson commence toujours `a sentir par la t^ete рыба тухнет с головы

la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно

se faire poissonnier la veille de P^aques спустя лето, да по малину

si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай

Птицы (Oiseaux)

aigle (m) орёл

il n’est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает

alouette (f) жаворонок

alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка

attendre que les alouettes tombent toutes r^oties рассчитывать на всё готовенькое

les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes r^oties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда

si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы

autruche (f) страус

avoir un estomac d’autruche иметь лужёный желудок

faire l’autruche прятать голову в песок

politique de l’autruche страусовая политика

b'ecasse (f) вальдшнеп

aile de perdrix, cuisse de b'ecasse надо уметь от всего брать лучшее

caille (f) перепёлка

chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)

canard (m) утка

aller comme un pardessus `a un canard [comme un tablier `a une vache] идти как корове седло

canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

canard givr'e «морж»купальщике в ледяной воде)

froid de canard собачий холод

marcher comme un canard ходить вперевалку

mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)

ne pas casser trois pattes `a un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть

queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)

tremp'e [mouill'e] comme un canard промокший до нитки

chouette (f) сова

vieille chouette старая хрычёвка

cigogne (f)аист

m`ere cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка

coq (m) петух

amoureux comme un coq (шутл. — ирон.) любвеобильный

au chant du coq на рассвете, «с петухами»

coq-`a-l’^ane бессвязная болтовня

coq d’Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)

(premier) coq du village первый парень на деревне

^etre cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)

^etre hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике

les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает

jambes [mollets] du coq ноги как спички

poids coq легчайший вес (в спорте)

renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании

rouge comme un coq [une 'ecrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач

vivre comme un coq en p^ate как сыр в масле кататься

corbeau (m) ворон

corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане

corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья

les corbeaux entre eux ne se cr`everont les yeux ворон ворону глаз не выклюет

les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле

corneille (f) ворона

b^ailler aux corneilles считать ворон, ротозейничать

cygne (m) лебедь

chant du cygne лебединая песня

dinde (f) индюшка

dinde [b'ecasse] дурёха, гусыня, тетеря

faucon (m) ястреб

faucon «ястреб» (о политическом деятеле)

hibou (m) филин

faire le hibou дичиться, чуждаться людей

triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)

vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука

hirondelle (f) ласточка

hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде

une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает

merle (m) дрозд

`a merle so^ul cerises sont am`eres мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок

faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба

merle blanc белая ворона (о человеке)

rare comme le merle blanc редкостный

moineau (m) воробей

tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки

un dr^ole de moineau [d’oiseau, de z`ebre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность

Поделиться с друзьями: