ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек

la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят

le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou'e jouera горбатого могила исправит

les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет

mon petit loup лапочка (обращение)

on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est у страха глаза велики

quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch^ene est tomb'e, tout le monde se fait b^ucheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть

quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая

qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут

se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон

marmotte (f) сурок

dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног

m'erinos (m) меринос (порода овец)

laisser pisser le m'erinos [le mouton, la b^ete] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится

mouton (m) баран

chercher un mouton `a cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное

cr'edule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый

fris'e comme un mouton курчавый как барашек

mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)

mouton enrag'e внезапно рассердившийся тихоня

moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели

revenir `a ses moutons вернуться к теме, предмету разговора

se laisser 'egorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления

suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.

Il foule moutonni`ere стадо баранов (о толпе)

mule (f) мул

`a vieille mule, frein dor'e (ирон.) нарядами не скроешь старость

ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»

ours (m) медведь

ours mal lech'e медведь неотёсанный; мужлан

pav'e de l’ours медвежья услуга

prenez mon ours (шутл. — ирон.) на тебе, боже, что нам негоже

tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке

vendre la peau d’ours делить шкуру неубитого медведя

vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей

putois (m) хорёк

crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный

rat (m) крыса

avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид

ce qu’il est rat! ну и жмот же он!

^etre fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип

mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)

nid `a rats лачуга, дыра

pauvre comme un rat d’'eglise беден как церковная крыса

rat de biblioth`eque библиотечная крыса, «книжный червь»

rat de cave восковая свеча

rat [petit rat] de l’op'era фигурантка балета

rat d’'eglise ханжа

rat d’h^otel гостиничный вор

renard (m) лиса

fin [vieux] renard хитрец, пройдоха

le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы

rus'e comme un renard хитрый как лиса

se confesser au renard довериться вероломному человеку

singe (m) обезьяна

adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт

avoir mang'e du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом

faire le singe кривляться

on n’apprend pas `a un vieux singe `a faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend `a faire des grimaces не учи учёного

payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину

singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин

singe bott'e кривляка

tenir les propos `a faire rougir un singe говорить крайние непристойности

singer (v) подражать, обезьянничать

singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки

guenon (f) обезьяна-самка

vieille guenon старая уродина, образина

souris (f) мышь

'eveill'e [vif] comme une pot'ee de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)

la montagne a accouch'e d’une souris гора родила мышь

on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит

petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)

souris (шутл.) молодая девушка, девчушка

souris d’h^otel гостиничная воровка

Il sourici`ere (f) мышеловка, западня

tapir (m) тапир

tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки

taupe (f) крот

taupe «крот» (о шпионе)

vieille taupe старая карга, «жаба»

taureau (m) бык

il faut c'eder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить

prendre le taureau par les cornes взять быка за рога

vache (f) корова

amour vache плотская любовь

c’est la vache dans [au] le couloir (шутл. — ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)

c’est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.

chacun son m'etier et les vaches seront bien gard'ees пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке

couleur queue de vache рыжий цвет

coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок

'epouser la vache et le veau (шутл. — ирон.) жениться на беременной

^etre comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота

^etre vache avec qn третировать кого-л.

faire la vache подличать

il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)

la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить

les ann'ees des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды

manger de la vache enrag'ee; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать

Поделиться с друзьями: