Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Семь преступлений: Следуй за знаками
Шрифт:

Я направилась в спальню, чтобы собрать грязное постельное белье для стирки.

Глава 9

Следующий час я убиралась на кухне, стирала и сушила белье, перестилала кровать. Наскоро протерев пыль, я вошла в библиотеку и остановилась, увидев Бернадетт, сидящую со скрещенными ногами на деревянном полу. Бумаги Арчера валялись перед ней и громоздились стопками рядом с аркой в библиотеку.

— Что ты здесь делаешь? — удивилась я. — Думала, ты ушла несколько часов назад.

— А что, по-твоему, я делаю? — огрызнулась Бернадетт. — Вот, пытаюсь найти больше информации о пропавших драгоценностях, но в этих бумагах полный бардак. Все перепутано напрочь. Ты хотя бы могла рассортировать их по десятилетиям.

— Обязательно добавлю в свой список, — закатывая глаза, хмыкнула я. Обильно смочив тряпку полиролью для дерева, я принялась за работу, полируя полку книжного шкафа. — Что это за ерунда насчет зарытых сокровищ?

Бернадетт схватила лежавшую рядом книгу в кожаном переплете.

— Вот, смотри. Согласно заметкам Арчера, в приданое Мадлен входил мешочек с драгоценностями, но после свадьбы она их спрятала.

Я прочла страницу с пометками.

— Здесь говорится только о том, что Арчер не смог найти драгоценности. Ничего о том, что Мадлен закопала их во дворе.

— Верно, но если внимательно прочитаешь все отмеченные страницы, то увидишь, что Арчер потратил на их поиски целый год. Он перевернул комнаты в доме вверх дном. Значит, они должны быть снаружи, а поскольку ей разрешалось ходить только в город и обратно, получается драгоценности где-то между особняком и тем местом, где в те времена находился центр города.

Хорошо зная Бернадетт, Эдди и Оливию, я почти не сомневалась, что к концу выходных они перекопают все дворы между моим домом и лужайкой перед зданием суда.

— Ты серьезно думаешь, что мешок с драгоценностями зарыт где-то в Дейбрик-Фоллс? После стольких лет? А даже если и так, его, скорее всего, выкопали и увезли на самосвале во время одной из сотен строек за последнее столетие.

— Никогда не знаешь наверняка, но стоит поискать, — Бернадетт указала на книгу, которую я все еще держала в руках. — Открой страницу с оберткой от жевательной резинки. Прочитай описание драгоценностей.

Я открыла отмеченную страницу и бегло просмотрела отрывок.

В приданое Мадлен, по слухам, входила крупная денежная сумма, двадцать рубинов и четыре сверкающих бриллианта. По описанию, все драгоценности крупнее, чем подушечка большого пальца человека. После свадьбы Арчер оформил деньги на свое имя, но драгоценности так и не нашлись.

Я снова посмотрела на Бернадетт.

— И что?

— Это реальная загадка. Разве ты не заинтригована?

— Нет, — отмахнулась я, бросая книгу на журнальный столик. — Но если ты заинтересовалась, отлично. Забери этот хлам с собой, чтобы я могла вытереть пыль и пропылесосить эту часть дома.

Бернадетт перевела задумчивый взгляд на стопки бумаг.

— Дай мне день. Думаю, за это время я смогу во всем разобраться.

— Я дам тебе время до ужина, но после выброшу все в мусорное ведро.

— Ты приглашаешь меня на ужин?

Я не подразумевала приглашение, но заметила ее исполненное надежды лицо. Какого черта, решила я.

Конечно, но предупреждаю: возможно придется ужинать пиццей.

— Мне подходит. — Внимание Бернадетт вернулось к бумагам на ее коленях, и она забыла обо мне.

Я снова занялась уборкой.

После вытирания пыли с книжных полок я отправилась красить спальни наверху.

— Вот ты где, — хмыкнул Стоун, входя в спальню.

— Привет. — Я посмотрела на свой браслет и увидела, что уже немного больше трех. — Разве ты не должен еще спать?

— Нет. Если я сплю больше нескольких часов, это сбивает меня с графика на несколько недель. — Стоун с интересом посмотрел на стены. — Какого они цвета?

— Он называется «пыльный голубой», но на самом деле это светло-серый цвет с оттенком голубого.

— Мне нравится. Мягкий, но не девчачий.

Я ухмыльнулась.

— Ты сказал сегодня утром, что хочешь кое о чем со мной поговорить. Что случилось?

— Можно и поработать, пока разговариваем, — заявил Стоун, взяв банку с краской, чтобы налить немного в поддон для валика.

— Ты тянешь время? — ехидно поинтересовалась я, забирая банку обратно.

— Может быть, немного. — Он взял валик. — Речь о должности начальника полиции.

— Хорошо, — ответила я, продолжая красить. Мы не затрагивали вопрос его назначения на должность начальника полиции с того самого вечера, когда городской совет проголосовал за кандидатуру Стоуна вместо Айзека. Тогда я была честна с ним, хотя и знала, что задела его чувства.

— У меня есть план, который я хочу с тобой обсудить.

Я с любопытством взглянула на Стоуна, но он не отрывал глаз от стены, раскатывая краску.

— Ты как-то неопределенно выражаешься. — Я спустилась по лестнице, переместив ее на несколько футов. — Какой план ты имеешь в виду? — Я снова поднялась на лестницу, обмакнув кисть в банку.

— Ну, ты пропустила последнее заседание городского совета, но уверен, в курсе, что миссис Полсон избрали.

— Да, я знаю, — ответила я, внимательно следя за тем, чтобы не испачкать краской потолок. — Городу повезло с ней.

— Согласен, но это меняет соотношение голосов.

— Ты про что?

— Теперь, когда доктор Гилмор ушел, а миссис Полсон вошла в совет, у Айзека больше шансов быть избранным на пост шефа. Мой план — уйти с должности, чтобы заставить совет провести повторное голосование.

Я перестала красить, внезапно почувствовав тошноту.

— Ты уезжаешь из Дейбрик-Фоллс?

Стоун покачал головой.

— Надеюсь, что нет, но это решение будет принимать новый шеф. Я надеюсь, что Айзек захочет оставить меня детективом.

— Понятно... — Я размышляла над его планом, спускаясь обратно по лестнице, чтобы продвинуться дальше по стене, и все больше находила изъяны в логике Стоуна. — В твоем блестящем плане есть несколько дыр. Во-первых, ты очень рискуешь, что совет согласится с тем, что Айзек — лучший кандидат. Насколько ты знаешь, они могут решить дать объявление о вакансии и потратить месяцы на проверку кандидатов.

— Я думал об этом, но голоса на стороне Айзека. В конце концов, его назначат новым главой полиции.

Поделиться с друзьями: