Семья напрокат
Шрифт:
— Я как принцесса! — восхищенно выдохнула она.
— Ты и есть принцесса, — улыбнулась я, поправляя ей шапочку.
В дверь постучали. Вошла Зулана.
— Госпожа, герцог ждет вас на первом этаже. Приказал приготовить карету.
— Уже идем! — откликнулась я.
Взяла Алису за руку, и мы направились к лестнице. Спускались медленно — я в новых сапожках на каблуке, стараясь не грохнуться с лестницы и не опозориться перед герцогом еще до выхода из дома, Алиса, которой не терпелось побежать быстрее, но я ее придерживала.
Внизу, у подножия лестницы, стоял Северин. В своем обычном черном пальто и черных перчатках. Он как раз поправлял шарф, когда мы начали наш опасный спуск. Увидев нас, он поднял голову. И застыл.
Я тоже остановилась, встретившись с ним взглядом. В его глазах мелькнуло что-то... заинтересованное? Оценивающее? Одобрительное? Взгляд скользнул по черной шубе, задержался на лице, обрамленном мехом шапки, вернулся к глазам. Почему-то почувствовала себя неловко, поэтому попыталась это скрыть под напускной бравадой:
— Что скажете, Ваша Светлость? — уперлась рукой в бок и чуть выставила вперед ножку в новом сапоге. — Подхожу под стандарты герцогини? Или нужно еще подкорректировать образ?
Герцог кашлянул. И отвел взгляд.
— К счастью нет, не подходите.
— К счастью? — мы спустились, и я выжидательно посмотрела на лорда.
— Вчера вы мне показали, как веселится. Сегодня — моя очередь, если вы не возражаете, — ушел от ответа герцог.
— Не возражаем, правда, Алиса? Мы никогда не возражаем хорошенько повеселиться.
— Точно! — захихикала падчерица, не сводя сияющих глаз с мужской фигуры.
На крыльце нас ждала карета, запряженная двойкой черных лошадей. Герцог помог нам усесться. Внутри было мягко и тепло, я заметила в узорах на двери и потолке мелкие черные камни, в голове промелькнула мысль, что именно поэтому в карете так уютно. Это что-то вроде артефактов-обогревателей.
Алиса тут же прильнула к окну, разглядывая улицы. Я села напротив Северина, стараясь не смотреть на него. Но чувствовала его взгляд. Постоянно.
— Куда мы едем? — спросила Алиса, не отрываясь от окна.
— В Зимний парк, — ответил герцог. — Там сегодня большой праздник. Фейерверки, музыка, угощения. Думаю, тебе понравится.
— Фейерверки! — девочка подпрыгнула на месте. — Я еще никогда не видела фейерверки!
Герцог сверкнул глазами:
— Тогда сегодня увидишь.
— Я снова хочу вас поблагодарить, — сказала в резко наступившей тишине.
— За что? — совершенно искренне удивился герцог.
— Ну как же? За наши обновки.
— Пустяки, — отмахнулся лорд, сделав вид, что его что-то заинтересовало в окне.
— Не пустяки. Вы наверняка потратили много времени, чтобы это все заказать. К тому же, все вещи просто идеально сидят, ума не приложу, как вы так четко попали в размер.
— Мне помогали, — ответил, даже не повернувшись в мою сторону.
И снова повисла тишина. Ему помогали. Ясно. Наверняка женщина. Мужчины в этом ничего не смыслят. Интересно, кто она? Молодая? Красивая? Если герцог ей доверил такое деликатное дело, то… видимо, у них хорошие отношения. Насколько хорошие? Очень хорошие…
Наверное, подобная отчаянная работа извилин отразилась на моем лице, потому что герцог соизволил повернуться и дополнить свой ответ:
— На улице зима. С завтрашнего дня обещают похолодание. А на вас с Алисой тоненькие пальтишки и куцые шапки. Не хватало еще, чтобы вы заболели.
— Ну да… наша болезнь испортит вам все планы, — брякнула, почему-то чувствуя злость на эту ледяную каменюку, сидящую напротив меня.
— Именно так, — кивнул и снова повернулся к окну.
Да уж… не так я себе представляла нашу прогулку.
Глава 28
Мы ехали недолго, минут десять. Город за окном становился все ярче, все праздничнее. Гирлянды, огни, смех, музыка — все сливалось в один волшебный хоровод.
Наконец карета остановилась. Мы вышли. И даже я, повидавшая в прошлой жизни немало, ахнула.
Зимний парк был... да это просто декорации к какому-то фэнтезийному новогоднему фильму! Деревья, украшенные тысячами огоньков. Ледяные скульптуры, подсвеченные изнутри магическим светом. Музыканты на каждом углу. Торговцы, зазывающие отведать жареных каштанов, горячего сидра, имбирных пряников.
В центре парка возвышалась огромная елка, вся в игрушках и лентах. Вокруг нее кружились пары в танце.
— Ничего себе, — выдохнула я. — Не ожидала такого размаха.
— А чего вы ждали? Мрачных песнопений и шествий с факелами? — спросил герцог.
Не поняла… Вообще-то, главная язва города — я. Не надо зариться на мои лавры!
— Я смотрю, вы хорошо знакомы с данной темой. Часто участвуете?
Герцог покосился на меня.
— Вы сегодня язвительны более обычного, леди Иветта.
— Спасибо. Я стараюсь.
Северин взял Алису за одну руку, мне протянул другую.
— Пойдемте. Тут есть что посмотреть. И я хочу успеть все до того, как вы своими язвительными репликами распугаете народ.
Я рассмеялась и взяла его под руку. Мы пошли по парку. Алиса тащила нас от одного развлечения к другому. Вот торговец воздушными змеями — бумажными драконами, которые парили над головами, переливаясь всеми цветами радуги.
— Магия? — спросила я у герцога.
— Элементарная левитация, — кивнул он. — Детская забава.
Дальше был фокусник, превращающий снежки в цветы. Кукольный театр с драконами и принцессами.
— Смотрите! — Алиса указала на загон, где стояли какие-то странные существа.
Они были похожи на больших птиц — с длинными шеями, мощными крыльями и оперением, переливающимся всеми оттенками синего и серебристого. Но размером... размером они были с небольшую лошадь. На спине каждого существа было широкое седло, явно рассчитанное на двоих, а то и троих седоков.
— Грифоны? — предположила я.