Серебряный меридиан
Шрифт:
черкнутое внимание, особенно в присутствие тех, кто целится
в ту же мишень. Invece**, имеет смысл выразить полное отсутствие
заинтересованности, тем самым снизив степень азарта окружаю-
щих. Том и глазом не моргнул, услышав слова, подобно череде све-
товых проблесков, указавшие ему, что берег, еще густо покрытый
туманом, возможно, близок.
«Продавщица книг» — слова эти приобрели для него особое
значение. Слова Эндрю: «Самая остроумная женщина Лондона ра-
ботает у Филда», «я говорю о вашей продавщице». И еще: «Вы при-
чалили в нужном порту, капитан» — неожиданно и тем более
волнующе перекликались с тем, о чем он думал с Бристоля.
На следующий день он отправиться к приходу Св. Павла. По до-
роге зашел в издательство, где обсудил с Филдом список книг, какие намеревался приобрести для продажи в своем магазине анг-
лийской литературы в Венеции. Сам Ричард был занят и изви-
нился, что не сможет проводить Тома, которому это было только
на руку. Счастливой удачливости капитана Хартли способствовало
еще одно любопытное обстоятельство. Кроме обаяния, подкреп-
ленного доброжелательной манерой вести себя и говорить на их
языке с людьми разных профессий и сословий, от него исходила
такая сильная, почти осязаемая и плотная энергия, что препят-
* Генри Лок (1553?—1608?), поэт. В 1597 г. Ричард Филд издал его стихотвор-
ное в форме сонетов переложение «Екклесиаста», посвященное Елизавете I (прим. автора).
** Наоборот (ит.) (прим.автора).
309
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
ствия расступались перед ним сами собой. Работа и морская
жизнь приучили его во всех ситуациях и при всех обстоятельствах
ставить перед собой точные цели независимо от того, насколько
трудным и штормовым мог оказаться к ним путь. Мощь и энергия, словно гонцы, опережая его, казалось, открывали перед ним все
двери, стоило только протянуть руку. Задуманное всегда оказыва-
лось достигнутым.
Утром Уильям вместе с Виолой пришел в магазин. «Белый грей-
гаунд» для многих поэтов и драматургов стал своего рода библио-
текой, где можно было читать книги, не тратя деньги на их
покупку. Уилл припал к этому источнику, открытому для них Ри-
чардом, с первых дней их жизни в Лондоне. А все началось с «Ме-
таморфоз» Овидия. Ставшая любимой книга была когда-то тоже
издана у Вотроллье. «Хроники» Холиншеда, Плутарх в переводах
Норта, «Пандосто» Роберта Грина, «Королева фей» Спенсера, произведения Сиднея и Кромптона — все это и многое другое, на-
печатанное в том же издательстве, было прочитано здесь. Сейчас
Уилл читал «Орландо» Ариосто. Перелистывая страницы, он
фыркал так выразительно, что, казалось, от него вот-вот посып-
лются искры. Виоле было интересно, что же такое высмотрел он
в зачитанном до дыр романе.
— Что там тебя так… не знаю… возмущает? Удивляет? Веселит?
— В том-то и дело, что «ничего» буквально.
— «Ничего?»
— Иными словами, девичья честь*.
— Что-что? — Виола с любопытством взглянула на него. — Я не
ослышалась? «Девичья честь?» И что тебя, да простятся грехи
твои, еще в этомзадело? Мне казалось тебе давно все известно.
Или я ошибаюсь?
Брат ласково взглянул на нее и ответил:
— Вот, скажи мне, что за радость суетиться по поводу того, что
предопределено природой? Кто осудит дерево за то, что оно на-
чало плодоносить? Или корову за теленка? Или королеву за на-
следника?
— Тише, Уилл!
* Английское слово «ничего» (nothing) на жаргоне XVI в. также означало
и «женские гениталии» (прим. автора).
310
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Да ладно! Природа не создала живые существа недотрогами.
Почему такие, как ты, должны отстаивать и защищать свою так
называемую «честь», тогда как самая честь женщины — в любви, в плодовитости, в опытности. Что за лицемерие, ей-богу!
— «Не карайте грозно ошибки женщин. Рано или поздно, все зло
исходит от владык мужчин, винить подвластных женщин нет при-
чин». Помнишь?
— Еще бы. Вот я и говорю — много шума из ничего*.
— Кстати, послушай, что пишет на эту тему Джон Донн: Однажды кто-то, ложью опозоря
Святой любви возвышенный порыв,
Решился заглушить свой стыд и горе,
Всем женщинам жестоко отомстив.
— И дальше:
Возник закон иной:
Один лишь для одной…
Но весь ли мир такой?**.
Его прервал звон колокольчика. Том Хартли, войдя в магазин, услышал стихи известного поэта.
— Кто выстроил корабль, чтоб у причала застыл он, а не вышел
в океан? — продолжил он строку, которую не закончил Уилл.
Виола шагнула было навстречу посетителю.
— Добрый день, сэр! Чем я...
Она осеклась на полуслове. Том, потрясенный, тоже молчал, глядя
на нее. Надеясь на возможность именно этой встречи, он, как оказа-
лось, совершенно не был к ней готов. Наконец, он справился с собой.
— Мне сказали, что это лучший книжный магазин в городе. Мисс
Шакспир? Если глаза не обманывают меня.
* История оклеветанной Джипевры, рассказанная Ариосто в «Неистовом Ро-
ланде», инсценированная смерть которой позволила разоблачить ложь и вос-
становить ее честь, заимствована Шекспиром для пьесы «Много шума из