Серебряный меридиан
Шрифт:
тины и в результате не подняли бунт.
Виола едва поняла, что он сказал.
— Простите, сэр — вы сказали, «корабельной труппы»? Боюсь, здесь шумно и я…
— Театры есть не только на суше, но и на море, — улыбнулся он.
— Я позволяю моим людям разыгрывать спектакли, дабы они не
предавались лени и азартным играм. Капитан Томас Хартли, Ве-
нецианская компания, к вашим услугам.
— Себастиан Шакспир, к вашим услугам, — поклонилась Виола.
— Так вот чем вызвано это удивительное сходство. «Одна утроба
вас носила, из одного металла в ту же форму отлиты вы»*.
Несколько секунд они молчали.
— Могу я узнать, как долго будет идти «Ричард»? — спросил он.
— Не меньше двух недель.
— Как жаль. Мне остается всего три дня, чтобы усилить впечат-
ление.
— Впечатление всегда новое. Оно мимолетно, как время. Прихо-
дите завтра и поймете. Простите, капитан, но мне пора.
— Куда вы идете, Себастиан?
— В город. К «Слону».
— К «Слону»? Бойкое место. Я иду туда же. И если у вас нет дру-
гих попутчиков, я предлагаю вам свою компанию.
Виола подумала и согласилась.
Они направилась к выходу.
* Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).
293
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Вы служите при театре? — спросил капитан.
— Да. Но я не актер. Можно сказать, я играю свою роль перед
сценой. Или перед публикой — среди нее. Как сегодня. Но вы ска-
зали, что у вас всего три дня. Почему?
— В Бристоле мы стоим всего неделю, дальше — курс на Лондон.
— Лондон? Наш театр тоже вернется туда через месяц.
— Я не знаю, где мы окажемся через месяц. Хорошо, если спо-
койно проведем зиму на суше.
— Что же может помешать вам?
— Политика, болезни, война. Иные заботы Ее Величества.
Будем надеяться, что нас ожидает мир. Надежду, как якорь, те-
рять нельзя. Если бы Ричард II понимал это, быть может, он не
пал бы духом.
Виола покачала головой. Якорь надежды. Anchora Spei. Издатель-
ский знак Филдов. Знак ее надежды. «Надежду, как якорь, терять
нельзя». Так просто. Так трудно. Она это знает не хуже моряка.
Она остановилась в переулке, не доходя до гостиницы.
— Благодарю вас, капитан.
— Надеюсь, мы еще свидимся. И, если этому суждено быть, раз-
решите мне и впредь оставаться вашим попутчиком.
— Спасибо, капитан. Но чем вызвана такая учтивость? Я при слу-
чае могу постоять за себя.
Ей пришлось поднять голову, чтобы видеть его глаза, настолько
высоким он был. Он очень внимательно посмотрел на нее, накло-
нился и тихо сказал.
— Таким, как вы, не стоит в одиночку ходить по городу.
— Отчего?
— Оттого, что при случае может пригодиться не только смекалка
и ловкость, но и настоящая мужскаясила.
— Я не знаю, суждено ли нам свидеться. Благослови вас Бог за
вашу доброту! И пусть ваши глаза всегда будут так же зорки.
— Скажите, как зовут вас, — попросил он.
— Вы знаете, капитан.
— Назовите ваше подлинное имя. Если не сопровождать вас, то молиться за вас я смогу. Кого из святых покровителей про-
сить о вас?
— Святого Вильгельма, — сказала она и, подумав, добавила, —
и Святого Георгия.
294
ЧАСТЬ II. ГЛАВА X
Он мягко поймал ее руку и склонился над ней.
— Храни вас Бог! — тихо сказал он.
Отняв руку, Виола развернулась и пошла через площадь, не огля-
дываясь.
Капитан Хартли все три дня, прежде чем приказать отдать швар-
товы, приходил в театр и на площадь, надеясь на встречу. Тщетно.
И все же теперь он знал — он видел собственными глазами, он
говорил с ней, он даже касался ее. Пусть в мужском платье, пусть
скрывающая свое имя, пусть появившаяся здесь из необъяснимо
странной жизни — она есть. Удивительная, непостижимая, земная.
Женщина, которую он искал.
295
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Глава XI
Венеция… «Якорь надежды» для людей,
чей удел — вечное изгнание…
Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»
Я всегда говорю о тебе, как путешественники
говорят о Венеции:
«Venetia, Venetia,
Chi non ti vede non ti pretia*».
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви»
Утром 29 октября Виола разбирала новые книги, доставленные
накануне из типографии, когда в лавку вошел Джек Эджерли.
— Доброго утра!
— Джек! Ты что так рано?
Его появление говорило о том, что он заглянул сюда не случайно.
— Зашел тебя проведать. Мы с хозяином сегодня идем в порт. Но
он еще в издательстве. А меня отправил пораньше. Вот я и решил
заглянуть по дороге.
— В порт? Вы кого-то встречаете?
— Станки.
— Станки? Хозяин меняет оборудование?
— Да, старые приходят в негодность. Их ведь ставил еще преж-
ний хозяин. А теперь от Альда** привезли новые.
— Мистер Филд успел побывать в Венеции? Когда же?
Джек покачал головой.
— Нет. Он не был в Венеции. Вряд ли миссис Филд захочет отпу-
стить его туда. Там, говорят, есть мост, из окон домов у которого
женщины с голой грудью смотрят на прохожих и приглашают зайти.
* «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер.
М. Кузьмина).
** Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, рабо-
тавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изобра-
жен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома