Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Серебряный меридиан
Шрифт:

тины и в результате не подняли бунт.

Виола едва поняла, что он сказал.

— Простите, сэр — вы сказали, «корабельной труппы»? Боюсь, здесь шумно и я…

— Театры есть не только на суше, но и на море, — улыбнулся он.

— Я позволяю моим людям разыгрывать спектакли, дабы они не

предавались лени и азартным играм. Капитан Томас Хартли, Ве-

нецианская компания, к вашим услугам.

— Себастиан Шакспир, к вашим услугам, — поклонилась Виола.

— Так вот чем вызвано это удивительное сходство. «Одна утроба

вас носила, из одного металла в ту же форму отлиты вы»*.

Несколько секунд они молчали.

— Могу я узнать, как долго будет идти «Ричард»? — спросил он.

— Не меньше двух недель.

— Как жаль. Мне остается всего три дня, чтобы усилить впечат-

ление.

— Впечатление всегда новое. Оно мимолетно, как время. Прихо-

дите завтра и поймете. Простите, капитан, но мне пора.

— Куда вы идете, Себастиан?

— В город. К «Слону».

— К «Слону»? Бойкое место. Я иду туда же. И если у вас нет дру-

гих попутчиков, я предлагаю вам свою компанию.

Виола подумала и согласилась.

Они направилась к выходу.

* Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).

293

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— Вы служите при театре? — спросил капитан.

— Да. Но я не актер. Можно сказать, я играю свою роль перед

сценой. Или перед публикой — среди нее. Как сегодня. Но вы ска-

зали, что у вас всего три дня. Почему?

— В Бристоле мы стоим всего неделю, дальше — курс на Лондон.

— Лондон? Наш театр тоже вернется туда через месяц.

— Я не знаю, где мы окажемся через месяц. Хорошо, если спо-

койно проведем зиму на суше.

— Что же может помешать вам?

— Политика, болезни, война. Иные заботы Ее Величества.

Будем надеяться, что нас ожидает мир. Надежду, как якорь, те-

рять нельзя. Если бы Ричард II понимал это, быть может, он не

пал бы духом.

Виола покачала головой. Якорь надежды. Anchora Spei. Издатель-

ский знак Филдов. Знак ее надежды. «Надежду, как якорь, терять

нельзя». Так просто. Так трудно. Она это знает не хуже моряка.

Она остановилась в переулке, не доходя до гостиницы.

— Благодарю вас, капитан.

— Надеюсь, мы еще свидимся. И, если этому суждено быть, раз-

решите мне и впредь оставаться вашим попутчиком.

— Спасибо, капитан. Но чем вызвана такая учтивость? Я при слу-

чае могу постоять за себя.

Ей пришлось поднять голову, чтобы видеть его глаза, настолько

высоким он был. Он очень внимательно посмотрел на нее, накло-

нился и тихо сказал.

— Таким, как вы, не стоит в одиночку ходить по городу.

— Отчего?

— Оттого, что при случае может пригодиться не только смекалка

и ловкость, но и настоящая мужскаясила.

— Я не знаю, суждено ли нам свидеться. Благослови вас Бог за

вашу доброту! И пусть ваши глаза всегда будут так же зорки.

Скажите, как зовут вас, — попросил он.

— Вы знаете, капитан.

— Назовите ваше подлинное имя. Если не сопровождать вас, то молиться за вас я смогу. Кого из святых покровителей про-

сить о вас?

— Святого Вильгельма, — сказала она и, подумав, добавила, —

и Святого Георгия.

294

ЧАСТЬ II. ГЛАВА X

Он мягко поймал ее руку и склонился над ней.

— Храни вас Бог! — тихо сказал он.

Отняв руку, Виола развернулась и пошла через площадь, не огля-

дываясь.

Капитан Хартли все три дня, прежде чем приказать отдать швар-

товы, приходил в театр и на площадь, надеясь на встречу. Тщетно.

И все же теперь он знал — он видел собственными глазами, он

говорил с ней, он даже касался ее. Пусть в мужском платье, пусть

скрывающая свое имя, пусть появившаяся здесь из необъяснимо

странной жизни — она есть. Удивительная, непостижимая, земная.

Женщина, которую он искал.

295

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

Глава XI

Венеция… «Якорь надежды» для людей,

чей удел — вечное изгнание…

Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»

Я всегда говорю о тебе, как путешественники

говорят о Венеции:

«Venetia, Venetia,

Chi non ti vede non ti pretia*».

У. Шекспир «Бесплодные усилия любви»

Утром 29 октября Виола разбирала новые книги, доставленные

накануне из типографии, когда в лавку вошел Джек Эджерли.

— Доброго утра!

— Джек! Ты что так рано?

Его появление говорило о том, что он заглянул сюда не случайно.

— Зашел тебя проведать. Мы с хозяином сегодня идем в порт. Но

он еще в издательстве. А меня отправил пораньше. Вот я и решил

заглянуть по дороге.

— В порт? Вы кого-то встречаете?

— Станки.

— Станки? Хозяин меняет оборудование?

— Да, старые приходят в негодность. Их ведь ставил еще преж-

ний хозяин. А теперь от Альда** привезли новые.

— Мистер Филд успел побывать в Венеции? Когда же?

Джек покачал головой.

— Нет. Он не был в Венеции. Вряд ли миссис Филд захочет отпу-

стить его туда. Там, говорят, есть мост, из окон домов у которого

женщины с голой грудью смотрят на прохожих и приглашают зайти.

* «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер.

М. Кузьмина).

** Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, рабо-

тавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изобра-

жен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома

Поделиться с друзьями: