Серебряный меридиан
Шрифт:
здесь.
— Мистрис Филд, могу я просить вас? — Том не дал Виоле отве-
тить.
Он отвел Жаклин в сторону и изобразил на лице удивление.
— Как строго! — сказал он в полголоса.
— «Бедные труженики», хотите вы сказать? Некоторые из них
по нескольку недель путешествуют и занимаются совсем иным, а не своими прямыми обязанностями. У тех, кто вызывает ваше
сочувствие, и без того слишком много поблажек, капитан.
314
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Боюсь, я вынужден просить вас еще об одной… — Том улыб-
нулся Жаклин. Он смотрел ей в глаза, слегка к ней наклонившись, и говорил совсем тихо. Виола видела, что хватило считаных мгно-
вений, чтобы Жаклин кокетливо опустила глаза и, взмахнув
своими пушистыми ресницами, кивнула ему в ответ: «Ну хорошо!»
Виола ничего не могла с собой поделать. Все в Жаклин казалось
ей фальшивым, ее женственность, умение быть кокетливой и из-
менчивой, все было слишком — и красота и приветливость. Все
ложь и поддельный театр.
Том вместе с Джеком подошел к Виоле и сказал, что все в по-
рядке.
Втроем они вышли на Ладгейт-Хилл.
— Так вы уже знакомы? — удивился Джек.
— Вот уже месяц и семь дней, — кивнул Том.
— Как?
— Прошу вас, Том, позвольте ему самому догадаться, — сказала
Виола. — А ты, Джек, потом поделишься своими версиями. Гля-
дишь, так сочинится новая пьеса.
— Том, как ты все успеваешь? — вздохнул Джек.
— Festina lente*.
Другого ответа Джек и не ждал.
Уилл встретил их. Над очагом томилось жаркое — сочный йорк-
ширский пудинг. Виола принялась накрывать на стол.
— Капитан, — сказала она. — Я буду рада, если вам придется по
вкусу английский обед.
— Я не настолько отвык, как вам показалось. Хотя у итальянской
пищи есть свой особый аромат, — сказал Том. — Вкусная, с душой
приготовленная еда, уютный дом — едва ли не основа основ жизни
на адриатических берегах. Добавьте сюда общение с приятной
компанией, и жизнь обретет иные краски. Всего-то и нужно —
усвоить простую истину.
— Поделитесь с нами этой истиной, — попросила Виола.
— С радостью: наслаждайся путешествием, не думай о плохом
и в пути раздели свой хлеб с другими — тогда и сам не будешь
лишен удовольствий.
— Да. Это так, — согласилась она.
* Поспешай, не торопясь (лат.) (прим. автора).
315
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Прошу всех к столу, — скомандовал Уильям. — Том, сегодня мы
не дадим тебе отдохнуть, скорее наоборот — утомим расспросами
о новостях благословенных краев.
Виола не помнила, когда смеялась так, как вечером этого дня.
У нее не было сил разогнуться. Джек, музыкант Том Морли, Ога-
стин Филипс, Джон Хеминг и Генри Кондел, также приглашенные
Уильямом, только и делали, что утирали слезы. Том Хартли рас-
сказывал им истории, свидетелем которых ему приходилось быть, подражая манерам изъясняться тех, кто произвел на него сильное
впечатление.
— …Так вот, этот полицейский пристав никак не мог запом-
нить и правильно произнести слова, что ему полагались по
должности. Он говорил примерно так: «Если принца ночью
встретишь, можешь ли ты его задержать? Всякий, кто знает су-
дебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия
его высочества. Потому что стража никого не должна оскорб-
лять. Наша стража действительно задержала две обозрительные
личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присут-
ствии вашей милости. Теперь вся диссамблеяв сборе. Эй, табурет
и подушку для писца, мы должны провести экзаменацию. Ах, мер-
завец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление. Я реформи-
руювсех о том, какие оскорбления ты, проходимец, мне нанес.
Хоть это и не занесено в протокол белым по черному, что этот
истец и обидчик назвал меня ослом, вы, господа, будьте лю-
безны и не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надле-
жащем месте, что я — осел. Имею честь уволить себя от вашего
присутствия*.
— Том, прекрати!
— Фу-у ты… Том, не туда ты пошел, ей-богу!… Тебе бы в театр!
— Благодарю, господа, мне с моей жизнью театра, как видите, хватает.
— Как долго вы простоите в Лондоне, Том? — спросил Уилл.
— Надеюсь, до весны.
Вместо «до свидания» Том сказал: «имею честь уволить себя от
вашего присутствия». Друзья условились, что «диссамблею» надо
повторить.
* Шекспир У. Много шума из ничего (пер.Т. Щепкиной-Куперник).
316
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
Когда все ушли, Виола еще долго посмеивалась, вспоминая рас-
сказы Тома. Уилл молча наблюдал за ней. Решив, что утро вечера
мудренее, он не стал ни о чем ее расспрашивать.
Том был абсолютной противоположностью Ричарда: глаза его
меняли цвет в зависимости от освещения — от прозрачно-серого
до светло-карего, выгоревшие медно-каштановые волосы непо-
корно вихрились, губы всякую минуту были готовы к улыбке — не-
ровной, широкой, делавшей его лицо откровенно смешным.
Страстности, так не хватавшей Ричарду, в Томе было с избытком.
Его взгляд вспыхивал увлеченностью быстро, любое слово могло
вызвать его участие. Ричард всегда смотрел вглубь, как бы вовле-
кая все внутрь собственной жизни, Том, напротив, черпал из-