Шейх Файез эль-Гусейн о геноциде армян: «Ислам непричастен к их деяниям!»
Шрифт:
На мусульманах лежит обязанность отвергнуть такое правительство и не подчиняться тем, кто изучает [255] стихи Корана и хадисы Пророка, [а в то же время] проливает невинную кровь женщин, стариков и младенцев, не причинивших никакого вреда. В противном случае они станут сообщниками этого преступления, равного которому нет в истории.
В заключение я обращаюсь к европейским державам и говорю, что они сами поощряли такие действия турецкого правительства, поскольку знали о его злом правлении и многих варварских деяниях в прошлом, но не препятствовали им [256] .
255
Так написано в арабском тексте Файеза эль-Гу-сейна. Вероятнее всего, здесь мы имеем дело с сознательной опечаткой. «Изучать» по-арабски — тадрос, а тадус — «попирать ногами». Контекст подсказывает второе слово; в этом случае следует читать: «На мусульманах лежит обязанность отвергнуть такое правительство и не подчиняться тем, кто попирает ногами стихи Корана и хадисы Пророка, кто проливает невинную кровь женщин, стариков и младенцев, не причинивших никакого вреда». Возможно, из благочестия глубоко верующий автор не осмеливается, даже говоря о плохих мусульманах, описать такое богохульство и поэтому прибегает к мнимой опечатке.
256
Тот факт, что Файез эль-Гусейн говорит об ответственности держав, исключает предположение о заказе со стороны англичан. Англия несет огромную долю ответственности. Но подробнее об этом мы будем говорить в следующей главе.
Завершено в Бомбее (Индия)
4 Зуль-Када 1334 — 3 сентября 1916 года.
Часть II
Издания книги Файеза эль-Гусейна на арабском, французском и армянском языках
3. История изданий книги и попытки ее оспаривания
В начале нашей книги мы уже говорили о том, что Файез эль-Гусейн писал свою книгу на арабском языке и завершил ее 4 Зул-Кеда 1334 года (т. е. 3 сентября 1916 года) в Бомбее. Его свидетельство, озаглавленное «Резня армян в Турции», было впервые опубликовано на арабском языке в Каире в 1917 году, а затем несколько раз переиздавалось [257] .
257
В Бейруте в 1988 г., в Алеппо в 1991 г. и снова в Каире в 2003 г. в приложении на арабском языке к армянскому журналу «Арев» (№ 64, апрель 2003 г).
Первый французский перевод вышел 20 апреля 1917 года в Каире и был сделан, по всей вероятности, родственником Файеза эль-Гусейна, который написал краткое предисловие и подписался инициалами (А. эль-Г.) [258] . В год пятидесятилетия символической даты начала геноцида, в апреле 1965 года этот же французский перевод был опубликован в Бейруте армянским издателем Доникяном, под редакцией центрального комитета по оспариванию армянских территорий.
В том же 1917 году в Лондоне вышел английский перевод [259] этой книги, в свою очередь переизданный в Нью-Йорке в 1918 [260] и в 1975 годах [261] к шестидесятилетию геноцида.
258
Faiez el-Ghocein, T'emoignage d'un Arabe Musulman sur l'innocence et le massacre des Arm'eniens, trad, de l'arabe par A. El-G. (Bombay), 1917.
259
Fais el-Gusein (A Bedouin), Martyred Armenia, London, by C. Arthur Pearson, 1917.
260
Faiz-el-Ghossein, Martyred Armenia (translated from the Original Arabic), New York, Doran Co., 1918, VII, 52 pp.
261
Martyred Armenia, by Fa'iz El-Ghusein, Bedouin Notable of Damascus, New York, Tankian, 1975.
В 1918 году в Цюрихе вышел немецкий перевод [262] , позднее переизданный в Потсдаме в 1922 году [263] . Первый армянский перевод был опубликован в Каире в 1960 году Кр. Басмаджяном; второй в настоящее время готовится к публикации в Ереване Институтом и мемориалом геноцида в Цицернакаберде.
В 2005 году в Милане появилось итальянское издание, осуществленное членами Союза армян Италии Пьетро Кучукяном, Анной Марией Самуэлли, Вазгеном Памбакяном и Вартухи Демирджан [264] .
262
Faiez el-Ghusein, Die T"urkenherrschaft und Armeniens Schmerzenschrei (von Scheik Faiez el-Ghussein, Advokat und Beduinschaf in Damaskus), Z"urich, 1918.
263
Faiez el-Ghusein, Armenisches Martiertum von einem Muhammedaner, ("Ubers., aus dem arabischen), Potsdam, 1922.
264
Il beduino misericordioso. Testimonianze di un arabo musulmano sullo sterminio degli armeni, Milano, 2005.
Сегодня с текстом можно познакомиться в Интернете на нескольких языках — арабском [265] , французском [266] , английском [267] .
Итак, в 1917 году, еще до окончания войны, были опубликованы французский и английский переводы этой книги. Как уже было сказано, французская версия, скорее всего, выполнена родственником автора, а может быть, и не без его личного участия — в действительности арабский текст дает основание думать, что автор в какой-то степени владел французским языком (см. ч. I, 2 прим. 222 и 223).
265
http://www.azad-hye.com/media/g1/alghousein/page1.html далее page2.htm и т.д.
266
http://www.crda-france.org/0ab/x9_faiezelghocein.html
267
В этом случае становится понятным достаточно свободное обращение переводчика с текстом оригинала: действительно, переводчик иногда объединяет какие-то части текста, порой упрощает его, объясняет трудные места, делая небольшие добавления, иногда иначе организует текст, меняя местами или перемещая абзацы, чтобы достичь более логичной композиции. И это при том, что в кратком предисловии он говорит, что старался как можно больше придерживаться арабского текста, порой даже за счет качества перевода.
Наиболее близок к арабскому оригиналу английский перевод. Однако в нем опущены некоторые типично мусульманские выражения, несколько небольших лирических отступлений автора (обычно религиозного содержания); кроме того, систематически подвергаются цензуре наиболее жесткие сцены (сексуальное насилие, казни, нанесение увечий и т. п.) и полностью отсутствует заключительная часть — защита ислама.
Мы переводили книгу Файеза эль-Гусейна с учетом всех этих трех текстов, оставаясь близким к арабскому оригиналу каждый раз, когда переводы с ним расходились. В сносках мы объясняли неясные места, обращая внимание читателя на допущенные автором ошибки, неточности и повторы. О стиле Файеза эль-Гусейна мы уже говорили в начале этой книги. При переводе его повествования, «сдержанного и лишенного каких бы то ни было литературных прикрас» (как отмечает в своем предисловии французский переводчик), в котором присутствуют «картины, взятые из реальной жизни, часто набросанные беспорядочно, с большими подробностями», мы намеренно старались по возможности сохранить индивидуальный стиль автора.
Турецкая государственная пропаганда (вместе с ее иностранными приверженцами) десятилетиями пытается отрицать историческую достоверность этого текста. Прежде всего она ставит под сомнение само существование Файеза эль-Гусейна, утверждая, что он — плод воображения армян. Трудно себе представить, что армяне уже в 1916 году могли сочинить подобную историю и опубликовать ее в 1917-м. По другой версии, за вымышленным именем Файеза эль-Гусейна в действительности скрываются английские секретные службы, которые хотели посредством этой фальшивой истории нанести удар Германии через дискредитацию ее союзника, Турции. Наконец, есть и третья версия, согласно которой Файез эль-Гусейн действительно существовал: он не вымышленный персонаж, но подставное лицо; или же допускается, что он действительно написал этот текст, но «по заказу» английских спецслужб и под их непосредственным руководством.
Таких концепций придерживаются историки, отрицающие факт геноцида армян, — это турецкие и иностранные исследователи, проводящие идеологию турецкого государства. В их числе турки Юсуф Халачоглу (Yusuf Halaoglu) и Омер Туран (Omer Turan), американец Джастин Маккарти (Justin McCarthy), австриец Эрих Файгл (Erich Feigl). Интересно заметить, что иногда сами эти историки выдвигают одновременно все три вышеупомянутые версии, хотя они и противоречат друг другу.
Последняя гипотеза, по которой Файез эль-Гусейн действительно является автором книги, написанной в интересах английской внешней политики, опирается на некоторые подробности из его биографии. Действительно, Файез эль-Гусейн в 1916 году в Басре встречался с Гертрудой Белл, находившейся на Ближнем Востоке именно по делам английских секретных служб.
Авантюристка, археолог, арабистка, советник королей и премьер-министров, Гертруда Белл (Gertrude Margaret Lowthian Bell, 1868-1926) была самой могущественной женщиной Британской империи, коллегой Уинстона Черчилля (Winston Churchill) и Ллойда Джорджа (Lloyd George), соратницей Лоуренса Аравийского (Т. Е. Lawrence) и Сент-Джон Фильби (St. John Philby) и личным другом арабских шейхов; в Османской империи ее называли Хатун, «Госпожа», арабы ее прославляли как «некоронованную королеву Ирака», всем она была известна как «дочь пустыни». С 1915 года мисс Белл работала для «арабского бюро» британской внешней разведки, конечной целью которой была мобилизация арабов против Турции. Во все время Первой мировой войны она была главным источником информации на всем Ближнем Востоке для секретных служб его величества короля; позже она способствовала рождению Ирака, определяя его границы и участвуя в выборе его первого правителя, принца Фейсала.
Весной 1916 года, находясь в Басре, Гертруда Белл особенно часто встречается с разными арабами, выходцами из Османской империи, как это показывают ее дневники и письма от марта — мая 1916 года. Именно в это время, по нашим расчетам, Файез эль-Гусейн приходит в Басру. Весьма вероятно, что могущественная леди и помогла ему добраться до Бомбея, где перед этим жила и работала; а позднее англичане снова вызвали его на Ближний Восток, чтобы он способствовал возникновению арабского государства, которое в значительной мере было создано благодаря их усилиям.