ЖАНРЫ

Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие

Ауробиндо Шри

Шрифт:

'svobhava martyasya yadantakaitatsarvendriyaam jarayanti teja

api sarvam jivitamalpameva tavaiva vahastava ntyagite

Начикетас говорит:

26. «Лишь до утра обладает смертный всем этим, о Всепрекращающий, и это истощает остроту и силу его чувств; нет, вся жизнь мимолетна. Себе оставь все эти колесницы, и танцы этих женщин, и песни их.

na vittena tarpaiyo manuyo lapsyamahe vittamadrakma cettva

jiviyamo yavadi'siyasi tvam varastu me varaiya sa eva

27. Не должно человека удовлетворять богатство, а богатство мы обретем, если увидим тебя, и жить будем, лишь пока ты правишь нами [37] . Я выбираю этот дар и никакой другой.

37

Жизнь есть образ смерти, а Смерть – образ жизни, единственно истинным является бытие беспредельное, божественное и бессмертное.

ajiryatamamtanamupetya jiryanmartya kvadhastha prajanan

abhidhyayanvararatipramodanatidirghe jivite ko rameta

28. Кто, зная, что смертен, и приближается к старости, и жизнь его на несчастливой земле клонится к закату, когда войдет он в присутствие нетленных Бессмертных и воистину прозреет, – кто, разглядев вблизи красоту, наслаждение, удовольствие, может радоваться слишком долгой жизни?

yasminnidam vicikitsanti mtyo yatsamparaye mahati bruhi nastat

yo’yam varo gu^ahamanupravio nanyam tasmannaciketa vite

29. То, о чем они так спорят, о Смерть, открой мне, что заключено в великом переходе; только этот дар, проникающий в тайну, скрытую от нас, и никакой иной, выбирает Начикетас».

Первый цикл: вторая глава

anyacchreyo’nyadutaiva preyaste ubhe nanarthe purua sinita

tayo 'sreya adadanasya sadhu bhavati hiyate’rthadya u preyo vite

Яма говорит:

1. «Благо – это одно, а удовольствие – это другое; и то и другое овладевает человеком, но с разными последствиями. Кто выбирает благо, тому хорошо; но ускользает цель жизни от того, кто выбирает удовольствие.

'sreya'sca preya'sca manuyametastau samparitya vivinakti dhira

'sreyo hi dhiro’bhi preyaso vite preyo mando yogakemadvite

2. И благое, и приятное приходят к человеку, разумный всесторонне рассматривает их и различает. Ибо мудрый предпочитает добро удовольствию, но неразумная душа выбирает удовольствие, предпочитая его добру и обладанию им.

sa tvam priyanpriyarupa'sca kamanabhidhyayannaciketo’tyasraki

naitam skam vittamayimavapto yasyam majjanti bahavo manuya

3. И ты, о Начикетас, увидел вблизи предметы желания, то, что приятно и что красиво, и ты отринул их от себя; ты не попался в сеть богатств, в которой находят свою погибель многие люди.

duramete viparite viuci avidya ya ca vidyeti j~nata

vidyabhipsinam naciketasam manye na tva kama bahavo’lolupanta

4. Ибо очень далеки они друг от друга, противоположные, взаимоисключающие, одно, что известно как Неведение, и другое – как Знание. Но Начикетаса я считаю истинно взыскующим знания, ибо великое множество желанных вещей не заставило его возжелать их.

avidyayamantare vartamana svayam dhira pa^aitammanyamana

dandramyamaa pariyanti mu^aha andhenaiva niyamana yathandha

5. Пребывающие в незнании, во власти его, мудрые в собственном разумении и считающие себя весьма просвещенными, заблудшие это люди, которые, спотыкаясь, беспомощно блуждают по кругу, как слепцы, ведомые слепцами.

na samparaya pratibhati balam pramadyantam vittamohena mu^aham

ayam loko nasti para iti mani puna punarva'samapadyate me

6. Младенческое разумение, сбитое с толку и опьяненное иллюзией богатства, не может открыть глаза, дабы увидеть переход в небесный мир; ибо кто думает, что есть этот мир и нет иного, тот снова и снова попадает к Смерти в рабство.

'sravaayapi bahubhiryo na labhya 'svanto’pi bahavo yam na vidyu

a'scaryo vakta ku'salo’sya labdha'scaryo j~nata ku'salanu'sia

7. О Том, о ком многим нелегко услышать, а среди слышавших много таких, что не постигли Его, – чудо есть человек, который способен мудро говорить о Нем или искусен настолько, чтобы снискать Его, а если такой и найдется, то чудо есть слушатель, способный постичь Его, даже если знающий наставляет его о Нем.

na nareavarea prokta ea suvij~neyo bahudha cintyamana

ananyaprokte gatiratra nastyaiyan hyatarkyamaupramaat

8. Человек низшего порядка не может рассказать тебе о Нем, ибо из такого рассказа не сможешь ты истинно постичь Его, так как мыслят о Нем на разные лады. Однако, не узнав о Нем от другого, не можешь ты найти здесь свой путь к Нему, ибо Он тоньше тонкого и неподвластен логическому осмыслению.

Поделиться с друзьями: