Сказка бочки. Путешествия Гулливера
Шрифт:
126
Via humida — алхимический термин. (прим. А. Ф.).
Влажный способ (лат.).
127
Мужской и женский дракон— сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).
128
Виттингтон и его кошка— популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).
129
Иегуда Ганасси— еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона — Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).
130
В 1698 году.
131
…ныне живущего писателя… — Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).
132
Томми Потс. — Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).
133
С приложением (лат.).
134
Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой ученостимистера Уоттона.
135
Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйденаи других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.
136
В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианскомзаговоре [137], наделавшем тогда много шуму.
137
…в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… — Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).
138
Билль об отводе(exclusion-bill) — неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).
139
Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.
140
См. его перевод Вергилия. [141]
141
См. его перевод Вергилия. — Перевод Вергилия посвящен Драйденом трем лицам: «Эклоги» — лорду Клиффорду, «Георгики» — графу Честерфилду и «Энеида» — маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крестных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. (прим. А. Ф.).
142
Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином,и Джеком,подразумеваются папство, англиканская церковьи наши протестантские диссентеры.
У. Уоттон.
143
Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.
У. Уоттон.
Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства,мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.
Ламбен. [144]
144
Ламбен. — Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен — известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) — поставлена в целях юмористической мистификации.
145
Новом завете.
146
…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. — Имеются в виду враги христианства и еретики. (прим. А. Ф.).
147
Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titresи графиня d'Orgueil,то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость— три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства.
У. Уоттон.
148
Локет— модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века. (прим. А. Ф.).
149
Под открытым небом (лат.).
150
Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.
151
Под этим идоломподразумевается портной.
152
Эмблемой этого бога был гусь… — Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. (прим. А. Ф.).
153
…выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. — Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. (прим. А. Ф.).
154
Бог низших племен (лат.).
155
Cercopithecus— обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. (прим. А. Ф.).
Почитаемая египтянамиобезьяна, очень любящая есть вшей [158], названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.
156
…любящая есть вшей… — Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». (прим. А. Ф.).
157
…идол почитался… изобретателем ярда и иголки… — Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой — магнитная стрелка. (прим. А. Ф.).