ЖАНРЫ

Сказка бочки. Путешествия Гулливера
Шрифт:

…зашла речь о китайских тележках… — В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. (прим. А. Ф.).

274

Лоретскаячасовня [275]. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римскаяцерковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскуюцерковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.

Ibid. Лоретская часовня,которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

275

Лоретская часовня… — По католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесен ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. (прим. А. Ф.).

276

Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат.).>

277

Причащение мирян вином.

278

Разрешение священникам вступать в брак.

279

Кающимся дается совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

280

Под драгунами Петраподразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

281

…со взводом драгун. — Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV — постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. (прим. А. Ф.).

282

Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

283

…….. к работе меня вынуждает [284]

И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

284

…к работе меня вынуждает… — Лукреций, I, 141–142. (прим. А. Ф.).

285

…прочел цикл назидательных лекций… — Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). (прим. А. Ф.).

286

…слой полезного со слоем приятного. — Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. (прим. А. Ф.).

287

Ученый муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.

288

…цвет изысканнейших умов… спорит… — В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились еще в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своем более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. (прим. А. Ф.).

289

Остров Бразиль. — Этот фантастический остров помещен на многих картах XVII века к западу от Ирландии. (прим. А. Ф.).

290

Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жен художников [291],помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

291

…называется Островом жен художников…Рассказ об «Острове жен художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. (прим. А. Ф.).

292

Возьмите… издания… — Весь этот абзац — пародия на распространенные в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. (прим. А. Ф.).

293

Баня Марии (лат.).

Balneum Mariae— французское bain-marie, водяная баня. (прим. А. Ф.).

294

Квинтэссенция— пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввел пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии. (прим. А. Ф.).

295

Q. S. — quantum sufficit достаточное количество. (прим. А. Ф.).

296

Мертвая голова ( лат.).

297

Caput mortuum— голова мертвых, алхимический термин. (прим. А. Ф.).

298

Медуллы, Флорилегии— название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путем поглощения (в буквальном смысле) ученых книг — тема довольно распространенная в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. (прим. А. Ф.).

299

Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv.<Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. [300]Ксенофонт. Пир (лат.).>

300

Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. — Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н. э. Выражение его можпо найти не у одного Ксенофонта. (прим. А. Ф.).

Поделиться с друзьями: