ЖАНРЫ

Сказка бочки. Путешествия Гулливера
Шрифт:

301

Главный труд (лат.).

Opus magnum— технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).

302

Каббалист— знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвященными. (прим. А. Ф.).

303

Сендивогиус— алхимик, умерший в первой половине XVII века. (прим. А. Ф.).

304

Беме(Яков) — немецкий мистик (1575–1624). (прим. А. Ф.).

305

Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийскимджентльменом из Кембриджа,по имени, насколько я припоминаю, Воган;как видно из ответа на него, написанного ученым доктором Генри Мором,это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.

306

Теомагическая антропософия— вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. (прим. А. Ф.).

307

Пиропластическая сфера (лат.).

Sphaera pyroplastica— термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» — принцип жизни. (прим. А. Ф.).

308

Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).

Vix crederem autorem hune unquam audivisse ignis vocem— едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. — Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» — изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра». (прим. А. Ф.).

309

…я имею в виду… — Свифт здесь пародирует слог Уоттона. (прим. А. Ф.).

310

Господин Уоттон(которому наш автор не дает спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.

311

…за последние три года... — то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694). (прим. А. Ф.).

312

Мартин Лютер.

313

Джон Кальвин.

314

Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.

315

Потом Мартин взялся… — Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. (прим. А. Ф.).

316

…истори-тео-физи-логический разбор… — См. список сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).

317

…собираюсь выпустить его по подписке… — Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. (прим. А. Ф.).

318

…оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… — Действие Джека — действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI — начала XVII веков — уничтожение епископата, истребление икон. (прим. А. Ф.).

319

…лисьи доводы… — Намек на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать ее примеру, чтобы не возбуждать насмешек. (прим. А. Ф.).

320

Кальвин,от calvus— лысый.

321

Все вдохновляющиеся внутренним светом.

322

Джек Лейденский [323]— основатель анабаптизма.

323

Джек Лейденский. — Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казненный после взятия Мюнстера, где он был коронован королем «Нового Иерусалима». (прим. А. Ф.).

324

Гугеноты.

325

Гезы [326]— так назывались во Фландриинекоторые протестанты.

326

Гезыбуквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. (прим. А. Ф.).

327

Джон Нокс [328]— реформатор шотландскойцеркви.

328

Джон Нокс(1505–1572) — последователь Кальвина, — шумный северный Джек, шумный от слова knox (нокс — стучать, шуметь). (прим. А. Ф.).

329

Эолисты— от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. (прим. А. Ф.).

330

Melloeo contingens cuncta lepore. — Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

Поделиться с друзьями: