Сказка бочки. Путешествия Гулливера
Шрифт:
Из священных мест и святилищ (лат.).
Из священных мест и святилищ… — «Энеида», II, 297. (прим. А. Ф.).
365
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступленного проповедника.
366
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
367
…подобно мертвой райской птице, камнем падает наземь… — Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног, и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. (прим. А. Ф.).
368
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван,что по-французски означает: ветряная мельница.
369
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном— государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить — не только по этому поводу, — что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).
370
…и продают их в розницу… — Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. (прим. А. Ф.).
371
Генрих IV, король французский.
372
Равальяк,заколовший Генриха IVв карете.
373
…одной находившейся вдали женщиной… — Намек на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. (прим. А. Ф.).
374
Любое тело (лат.).
Любое тело. — Лукреций, IV, 1065. (прим. А. Ф.).
375
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
376
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану // Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. — Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
377
Постыднейшая причина войны (лат.).
Постыднейшая причина войны. — Гораций. Сат., I, III, 107. (прим. А. Ф.).
378
Подразумевается нынешний французскийкороль [379].
379
…нынешний французский король. — То есть Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
380
Западная цивета (лат.).
Парацельс,славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета [381], так как задние части человека (соответственно делению Парацельса,упомянутому автором на стр. 115) обращены на запад.
381
Цивета— тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой или цибетом. (прим. А. Ф.).
382
…разрешаются фистулой. — Намек на фистулу, которой страдал Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
383
Аполлоний. — Подразумевается Аполлоний Тианский — философ-пифагореец I века н. э. (прим. А. Ф.).
384
Легкие отклонения (лат.).
Clinamina— легкое отклонение — придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не легкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). (прим. А. Ф.).
385
Картезий— так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. (прим. А. Ф.).
386
Epist. Ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим [387] (лат.).
387
Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. — Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчет «возниц» и эта цитата взяты из разных писем. (прим. А. Ф.).
388
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
389
Здесь многого недостает (лат.).
390
Марк Курций— знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города.
391
Эмпедокл— греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознесшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. (прим. А. Ф.).