Сон No 9
Шрифт:
– - Что ж, я тебя предупредил. Так много звезд. Для чего они?
р
Тунец, морские ушки, люциан, лососевая икра, --> бонито[Author:A] , яичный тофу, мочки человечьих ушей. Целая гора суси.– -> Васаби[Author:A] смешан с соевым соусом, чтобы отбить у сырой рыбы неприятный привкус. От него соевый соус сворачивается, превращается в вязкую кровь. Перестань думать о кегельбане. Перестань. Кажется, после этих собачьих дел мы едем уже целую ночь, но на часах только 22:14. Осталось чуть больше ста минут, говорю я себе, но трудно поверить во что-то хорошее. Я в тисках простуды, и мне станет еще хуже. Вливаю себе в горло немного воды; начинает пучить живот. Даже дышать тяжело. Ресторан весь в нашем распоряжении. Здесь сидела какая-то семья, но, едва нас увидев, исчезла. Пожилая официантка сохраняет спокойствие, но повар спрятался в кухне. Я бы тоже не прочь, будь у меня такая возможность. Франкенштейн кидает мне сосиску.
– - Почему у тебя такая постная рожа, молокосос? Можно подумать, ты потерял родителей.
Ящерица макает васаби в соевый соус.
– - Может, он решил, что мастиф, которого я пристрелил у Гойти, и был его без вести пропавший папочка.– - Морино тычет в мою сторону кончиком сигары.– - Улыбнись пошире и терпи! Помни о своих предках! Ты же образец законопослушного японца! Улыбнись пошире и терпи, пока твои --> циммеровские костыли[Author:A] не прогнутся, вода, которую ты пьешь, не превратится в оксид ртути, а вся твоя страна -- в автостоянку от побережья до побережья. Я не нападаю на Японию. Я люблю ее. В большинстве стран сила на побегушках у хозяев жизни. В Японии мы, сила, и есть хозяева жизни. Япония -- это лодка, и у руля стоим мы. Так улыбнись пошире. И терпи.
Пусть мне и приходится терпеть, но я ни за что не стану улыбаться тому, что втянут в бандитские разборки. Единственное, чему стоит улыбаться, так это тому, что, пока мы не выйдем из ресторана, не случится ничего худшего. Ящерица указывает в угол зала:
– - Отец!
Блестящая от слюны жвачка из суси.
– - Смотри, что я тут нашел -- у них есть караоке!
– - Удовольствие из удовольствий.– - Морино смотрит на Франкенштейна.– Пусть песня расправит крылья.
Франкенштейн поет песню на английском языке с припевом: --> "I can't liiiiiiiiive, If living is without yoo-ooo-ooo, I can't giiiiiiiiive, I can't take any moooooore"[Author:A] . Трубачи подвывают, растягивая гласные. Это невыносимо; легче смотреть, как из суси выползают личинки. Кожаный пиджак потягивает молоко из стакана, сидя в углу. С виду он тоже не принадлежит этой компании. Морино подзывает пожилую официантку, которая обслуживает нас, подавляя нервную дрожь.
– - Пой.
Не возражая, она исполняет энку под названием "Вишневый цвет над озером", об игроке в маджонг, который кончает с собой, так как не может оплатить долг чести, но только после девяносто девяти куплетов. Ящерица поет песню "Электродный инцест" группы с тем же названием. В ней нет ни куплетов, ни припевов, ни смены аккордов. Трубачи громко хлопают, когда Ящерица исполняет на столе танец индейки и тискает микрофон. Наконец песня заканчивается, и Морино жестом приказывает мне встать.
– - Нет, -- решительно заявляю я.– - Я не пою. Комки суси градом летят мне в лицо. Трубачи мычат, выражая неодобрение.
– - Я не люблю музыку.
– - Чушь, -- говорит Морино.– - Мой друг детектив сказал, что у тебя двадцать компакт-дисков с записями того застреленного битла, папка с нотами и гитара.
– - Откуда ему это известно?
– - Ночные кошмары хорошо поработали. Я смахиваю с лица рис.
– - Вы приказали взломать дверь в мою комнату? Морино поднимает свой стакан, чтобы официантка его наполнила.
– - Если бы я считал, что ты хоть пальцем прикоснулся к моей малышке, ты, полусирота невоспитанная, я бы приказал взломать тебя, а не твою дверь. Так что будь благодарен.
– - Ненавижу караоке и петь не буду. Ящерица отрывисто передразнивает:
– - Ненавижу караоке и петь не буду.
Потом впечатывает кулак мне в глаз, и стол превращается в потолок.
Потихоньку прихожу в себя. Глаз почти поет, наливаясь кровью.
– - Весь день мечтал.– - Ящерица осматривает костяшки пальцев.– - Отец приказал тебе петь.
Я бы должен испугаться, но мотаю головой. Крови нет.
Франкенштейн кладет палочку для еды на указательный и безымянный пальцы, рыгает и с хрустом ломает ее средним пальцем.
– - Я бы сказал, что Миякэ нарушает договор, Отец. Морино поднимает палец.
– - Вы должны проявить снисхождение. Он так изменился, когда его сестра утонула. У них была своя маленькая страна. Черт, у них был свой собственный язык. Как жаль, что этот тщеславный козел в тот день, когда она умерла, смылся в Кагосиму Эй!– - Он щелкает пальцами, подзывая официантку.– - Еще --> эдамамэ[Author:A] !
Отравленный простудными микробами, я не могу понять, то ли у Морино есть дар ясновидения, то ли универсальный ключ к глубинам сознания. Так или иначе, я испытываю желание вонзить ему в глаз палочку для еды. Я представляю себе, как это проделываю. Струя жидкости. Его бородавка подрагивает. Готов поклясться -- эта штука за мной следит.
Если верить часам в "кадиллаке", мы выехали на дорогу, идущую по внешнему краю отвоеванной земли, в 23:04. Мы все еще едем по ней, хотя прошло уже полчаса. Машину сотрясает музыка военного оркестра, а меня сотрясает лихорадка или, может быть, это машину лихорадит, а во мне звучит музыка. Я был в нескольких миллиметрах от того, чтобы стать убийцей. Я и сейчас в нескольких миллиметрах от этого. Может ли случайное изменение скорости вращения и угла удара действительно меня оправдать? Я бросил. Меня вынудили. Но я бросил. Еще час, и папка с документами будет у меня. Плюс великолепный фингал. Я ожидал, что претендента на трон Якудзы в Токио будет сопровождать многочисленная вооруженная армия, но нет. Только два "кадиллака". Из носа непрерывно течет, а шея онемела, словно на нее надели нечто вроде корсета. Может, какой-нибудь кодекс чести обязывает эти два клана избегать насильственных действий. А может -- пожалуйста, только не это, -- их цель -- совершить показательное самоубийство. Убеждаю себя, что если бы Морино принадлежал к типу камикадзе, он бы не дожил до своего возраста и уж, во всяком случае, не набрал бы своего веса, но я уже не знаю, что и думать. Никто не разговаривает. Морино звонит Маме-сан, в "Пиковую Даму", я полагаю.
– - Мириам еще на работе? Я звонил ей домой. Скажите ей, пусть перезвонит мне на мобильный, как только вернется.
Ящерица с Франкенштейном курят свой "Кэмел", Морино -- сигару. Я слишком болен, курить не хочется. Шербетка хнычет в наркотическом сне. Море такое спокойное, что по нему можно ходить, а небо усыпано звездами. Полная луна висит всего в нескольких дюймах, ни дать ни взять -- лампочка в тридцать ватт. Морино делает еще один звонок, но никто не отвечает.
– - Какая-то медсестра говорила мне, что самоубийцы предпочитают умирать в полнолуние. Самоубийцы и почему-то лошади.
Наконец мы замедляем ход и паркуемся перпендикулярно "кадиллаку" трубачей -- таков стратегический замысел, я думаю. Вылезаю из машины. Затекшие мышцы ноют. Ну вот, опять строительная площадка. Окрестности Токио -- это либо руины, либо строительные площадки. Гигантское здание аэропорта -- пока только гигантский фундамент. Плоская, как стол для пула, отвоеванная земля тянется до самых гор. Справа и слева от места, где мы стоим, возвышается мост без центральной секции. Слышно, как море лениво плещется рядом с дамбой.
– - Послушай, Миякэ, -- огонек его зажигалки пляшет в темноте, -- ты можешь забраться на этот мост.
Гадаю, в чем здесь подвох.
– - Нагасаки -- наш противник, а ты не вписываешься в образ. Я не хочу, чтобы думали, будто я набираю людей в детском саду.
Ящерица хихикает.
– - Вы отдадите мне папку с документами?
– - Как ты мне надоел! Не раньше полуночи, черт побери! Пошел!
Не успел я сделать нескольких шагов, как Кожаный пиджак, стоящий на куче валунов, свистит.