ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Богиня Фемида объединяла богов на сборищах и делает то же самое для людей. Также считается, что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту, как только она вышла из моря. Хора означает «подходящий момент». Его богинями являются три Хораи, которые не предают и не обманывают, и поэтому их по праву называют правдивыми. Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом периодичности природы и жизни. Им было доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила. Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп. Тем не менее, две богини оставались подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве». (Pages 101—102). (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language:? English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13:? 978-0500270486).

(Примечание от автора эссе: следуя повествовательной линии сюжета мифа, юные сёстры Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, имея связь с Сатурном, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек — Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести. Например, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов). (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).

Сообразно этому, Афродита, выходящая из моря на берег на Кипре, была одета и украшена Хораям (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13) и, согласно сохранившемуся фрагменту эпоса «Кипрея», («Epic Cycle Fragments», Cypria fr. 4, as cited in «Athenaeus», 15.682 d, f.), где Афродита облачалась в одеяния, сшитыми для неё Харитами и Хораями, и украшенные весенними цветами, точно такие же, какие носили они сами. Обратившись к источникам более поздней романской культуре, где Ноннус в своей «Дионисике» («Dionysiaca») упоминал об особенностях «сезонов года», описал их, как четырёх сестёр Хорай, дочерей Гелиоса. Тогда как, Квинт Смирнеус (Quintus Smyrnaeus), в свою очередь упомянул юных Хорай, назвав их дочерьми Гелиоса и Селены, описывая, как четырёх служанок богини Геры. (Hammond, «SELENE», pp. 970—971), («Quintus Smyrnaeus», 10.336 ff., pp. 442—443).

Характерно, что при исследовании оригинального текста, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года, конкретно сонета 56, обнаружилось, что, отталкиваясь от одного из первых «periods of estrangement», «периодов отчуждённости» можно обнаружить прямую ссылку автора к аллегорическим образам, описывающим зимнее время года, а именно, эпизод, когда юного графа Саутгемптона в возрасте 8-ми лет перевезли в дом опекуна — Сесил-хаус на Стрэнде. Хочу подчеркнуть и выделить ключевое значение строки 9 сонета 56, отражённую при помощи иносказательной аллегории. Где автор использовал литературный приём «аллюзия», таким образом, переадресовывая к образам «Океана» из поэмы «Скорбные Элегии» Овидия. Основания для подобного умозаключения будут подтверждены аргументами ниже.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 56, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

« Let this sad Interim like the Ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that, when they see:

Return of love, more blest may be the view.

As call it Winter, which, being full of care,

Makes Summer's welcome thrice more wish'd, more rare » (56, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 56, 9—14.

«Пусть этому печальному Межвременью, словно Океану быть,

Что разделяет побережья, где двое заключат контракт вновь,

Обходящие повседневно мели в океане, что когда увидят они:

Вернувшуюся любовь может быть более благословенными видами.

Как вызов той Зимы какая, на самом деле, будучи полна заботами,

Устраивая гостеприимство Лета втройне желаннее, гораздо редким» (56, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 56, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.09.2025).

(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Именно, поэтому слово-символ «Interim», а переводе «промежуточный период» строки 9 сонета 56, написанное с заглавной курсивом, согласно Quarto 1609 года; мной было переведено, как «Межвременье», ввиду того, что в данном поэтическом контексте оно превосходно отражает промежуток времени названный критиками, как «period of estrangement», «период отчуждённости» в отношениях между поэтом и юным графом Саутгемптоном, адресатом сонетов.

Характерно, но фраза начала строки 13 сонета 56: «As call it Winter», «Как вызов той Зимы» имеет непосредственную связь с подобным образом сонета 5 ввиду того, что она переадресовывает к образам «hideous winter», «ужасной зимы» строки 6 сонета 5, отражающей при помощи иносказательной аллегории драматический эпизод сиротского отрочества юного графа Саутгемптона, когда в возрасте 8-ми лет его перевезли в дом опекуна: Сесил-хаус на Стрэнде). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

* Interim —

(прилагательное)

временный (temporal).

Пример:

ADA Lowan, interim chief of precinct.

Помощник прокурора, временный начальник участка.

* interim —

(существительное)

Промежуточный или переходный период м. р. (period);

interims (мн. ч.).

Пример:

Unfortunately, many will suffer needlessly in the interim.

К сожалению, в переходный период многие будут вынуждены напрасно страдать.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** the banks —

мели в океане (мн. ч.).

«Подводная банка» (от нем. Bank или нидерл. bank) — это морской термин, которым означается «мель в океане», то есть место в океане, где глубина значительно менее, чем в окружающих глубинах. В океанах банки имеют вулканическое, либо коралловое происхождение. В мелководных морях, возникших в результате трансгрессии, банки являются элементами остаточного рельефа суши. Если атолл погружается под воду, тогда начинает формироваться подводная банка (то есть мель), которая ещё называют: гайот, либо погружённый атолл. (Wikipedia Overview).

Впрочем, аллегорический образ «Океана» из сонета 56 имеет прямую связь с подобным образом строки 5 сонета 80, выделенной в скобки в виде примечания, согласно оригинальному тексту Quarto 1609: «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть». Исходя из предыдущих аргументаций, можно сделать умозаключение, что если следовать риторическим принципам ораторского искусства стоиков «от подобного к подобному», тогда можно сделать детерминированный вывод, что оба образа, являющиеся иносказательными аллегориями, взявшим своё начало от одного и того же поэтического источника, датированного, как — античный романский период.

Поделиться с друзьями: